2 Samuel 22 ~ 2 Samuel 22

picture

1 D avid adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Then David spoke to the Lord the words of this song, on the day when the Lord had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.

2 I l dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

And he said: “The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;

3 D ieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

The God of my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, My stronghold and my refuge; My Savior, You save me from violence.

4 J e m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.

5 C ar les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

“When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.

6 L es liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.

7 D ans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry entered His ears.

8 L a terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

“Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.

9 I l s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.

10 I l abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.

11 I l était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind.

12 I l faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

He made darkness canopies around Him, Dark waters and thick clouds of the skies.

13 D e la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.

From the brightness before Him Coals of fire were kindled.

14 L 'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix;

“The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice.

15 I l lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.

He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them.

16 L e lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered, At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.

17 I l étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

“He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.

18 I l me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

He delivered me from my strong enemy, From those who hated me; For they were too strong for me.

19 I ls m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.

They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.

20 I l m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.

21 L 'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

“The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.

22 C ar j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.

23 T outes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

For all His judgments were before me; And as for His statutes, I did not depart from them.

24 J 'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.

25 A ussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.

Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in His eyes.

26 A vec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

“With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;

27 A vec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.

28 T u sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.

29 O ui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres.

“For You are my lamp, O Lord; The Lord shall enlighten my darkness.

30 A vec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall.

31 L es voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.

32 C ar qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

“For who is God, except the Lord ? And who is a rock, except our God?

33 C 'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.

God is my strength and power, And He makes my way perfect.

34 I l rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.

35 I l exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.

36 T u me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.

“You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.

37 T u élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

You enlarged my path under me; So my feet did not slip.

38 J e poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

“I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.

39 J e les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.

And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.

40 T u me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose against me.

41 T u fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.

42 I ls regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!

They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.

43 J e les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

Then I beat them as fine as the dust of the earth; I trod them like dirt in the streets, And I spread them out.

44 T u me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

“You have also delivered me from the strivings of my people; You have kept me as the head of the nations. A people I have not known shall serve me.

45 L es fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.

The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.

46 L es fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.

47 V ive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

“The Lord lives! Blessed be my Rock! Let God be exalted, The Rock of my salvation!

48 L e Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;

49 E t qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.

He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.

50 C 'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name.

51 I l accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

“ He is the tower of salvation to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore.”