Psaumes 107 ~ Psalm 107

picture

1 L ouez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.

2 Q u'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the enemy,

3 E t qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!

And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.

4 I ls erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.

They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.

5 I ls souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.

Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.

6 D ans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

Then they cried out to the Lord in their trouble, And He delivered them out of their distresses.

7 I l les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.

And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.

8 Q u'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!

9 C ar il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.

For He satisfies the longing soul, And fills the hungry soul with goodness.

10 C eux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons—

11 P arce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.

Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,

12 I l humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.

13 D ans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.

14 I l les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.

He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.

15 Q u'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!

16 C ar il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.

For He has broken the gates of bronze, And cut the bars of iron in two.

17 L es insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.

Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.

18 L eur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.

Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.

19 D ans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.

20 I l envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.

He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.

21 Q u'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!

22 Q u'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!

Let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, And declare His works with rejoicing.

23 C eux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,

Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,

24 C eux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.

They see the works of the Lord, And His wonders in the deep.

25 I l dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.

For He commands and raises the stormy wind, Which lifts up the waves of the sea.

26 I ls montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;

They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.

27 S aisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.

They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.

28 D ans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

Then they cry out to the Lord in their trouble, And He brings them out of their distresses.

29 I l arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.

He calms the storm, So that its waves are still.

30 I ls se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.

Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.

31 Q u'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!

32 Q u'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

Let them exalt Him also in the assembly of the people, And praise Him in the company of the elders.

33 I l change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,

He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;

34 L e pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.

A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.

35 I l change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,

He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.

36 E t il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;

There He makes the hungry dwell, That they may establish a city for a dwelling place,

37 I ls ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.

And sow fields and plant vineyards, That they may yield a fruitful harvest.

38 I l les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.

He also blesses them, and they multiply greatly; And He does not let their cattle decrease.

39 S ont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;

When they are diminished and brought low Through oppression, affliction, and sorrow,

40 V erse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;

41 I l relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.

Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.

42 L es hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.

The righteous see it and rejoice, And all iniquity stops its mouth.

43 Q ue celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.

Whoever is wise will observe these things, And they will understand the lovingkindness of the Lord.