1 O r, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
2 m ais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
3 N ous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
4 m ais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
5 a fin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
6 E t parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, “Abba, Father!”
7 A insi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ. Fears for the Church
8 A utrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
9 m ais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
10 V ous observez les jours, les mois, les temps et les années!
You observe days and months and seasons and years.
11 J e crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
12 S oyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
13 V ous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.
You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
14 E t mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 O ù donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
16 S uis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
17 L e zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.
18 I l est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
19 M es enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
20 j e voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you. Two Covenants
21 D ites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
22 C ar il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
23 M ais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
24 C es choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar—
25 c ar Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children—
26 M ais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
27 c ar il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
For it is written: “Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband.”
28 P our vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
29 e t de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
30 M ais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
Nevertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
31 C 'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.