Galates 4 ~ Gálatas 4

picture

1 O r, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,

2 m ais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

sino que está bajo tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.

3 N ous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;

Así también nosotros, cuando éramos niños estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.

4 m ais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la Ley,

5 a fin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

para redimir a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.

6 E t parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: «¡Abba, Padre!»

7 A insi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo. Exhortación contra el volver a la esclavitud

8 A utrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

Ciertamente, en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

9 m ais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?

pero ahora, ya que conocéis a Dios o, más bien, que sois conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?

10 V ous observez les jours, les mois, les temps et les années!

Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años.

11 J e crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

Temo que mi trabajo en vuestro medio haya sido en vano.

12 S oyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ninguna ofensa me habéis hecho,

13 V ous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.

pues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio;

14 E t mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.

y no me despreciasteis ni rechazasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo. Al contrario, me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.

15 O ù donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubierais podido, os habríais sacado vuestros propios ojos para dármelos.

16 S uis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo por deciros la verdad?

17 L e zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

Se interesan por vosotros, pero no para vuestro bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros os intereséis por ellos.

18 I l est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

Bueno es mostrar interés por lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

19 M es enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,

20 j e voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros. Alegoría de Sara y Agar

21 D ites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

Decidme, los que queréis estar bajo la Ley: ¿no habéis oído la Ley?,

22 C ar il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

pues está escrito que Abraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y el otro de la libre.

23 M ais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

Pero el de la esclava nació según la carne; pero el de la libre, en virtud de la promesa.

24 C es choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -

Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar,

25 c ar Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

pues Agar es el monte Sinaí, en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, ya que ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.

26 M ais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;

Pero la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre,

27 c ar il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

pues está escrito: «¡Regocíjate, estéril, tú que no das a luz; grita de júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto!, porque más son los hijos de la abandonada que los de la que tiene marido.»

28 P our vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.

29 e t de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

30 M ais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

Pero ¿qué dice la Escritura?: «Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.»

31 C 'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.