1 P aroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 V anité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
«Vanidad de vanidades —dijo el Predicador—; vanidad de vanidades, todo es vanidad.»
3 Q uel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
¿Qué provecho obtiene el hombre de todo el trabajo con que se afana debajo del sol?
4 U ne génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
Generación va y generación viene, pero la tierra siempre permanece.
5 L e soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
Sale el sol y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde se levanta.
6 L e vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
El viento sopla hacia el sur, luego gira hacia el norte; y girando sin cesar, de nuevo vuelve el viento a sus giros.
7 T ous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Todos los ríos van al mar, pero el mar no se llena. Al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
8 T outes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
Todas las cosas son fatigosas, más de lo que el hombre puede expresar. Nunca se sacia el ojo de ver ni el oído de oír.
9 C e qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará, pues nada hay nuevo debajo del sol.
10 S 'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
¿Acaso hay algo de que se pueda decir: «He aquí esto es nuevo»? Ya aconteció en los siglos que nos han precedido.
11 O n ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
No queda memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que ha de suceder quedará memoria en los que vengan después. La experiencia del Predicador
12 M oi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel en Jerusalén.
13 J 'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
Me entregué de corazón a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres para que se ocupen en él.
14 J 'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Miré todas las obras que se hacen debajo del sol, y vi que todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
15 C e qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
Lo torcido no se puede enderezar, y con lo incompleto no puede contarse.
16 J 'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
Hablé yo en mi corazón, diciendo: «He aquí, yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría más que todos mis predecesores en Jerusalén, y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.»
17 J 'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
De corazón me dediqué a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos. Y supe que aun esto era aflicción de espíritu,
18 C ar avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
pues en la mucha sabiduría hay mucho sufrimiento; y quien añade ciencia, añade dolor.