Jean 6 ~ Juan 6

picture

1 A près cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

Después de esto, Jesús fue al otro lado del Mar de Galilea, el de Tiberias.

2 U ne grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

Y lo seguía una gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos.

3 J ésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

Entonces subió Jesús a un monte y se sentó allí con sus discípulos.

4 O r, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos.

5 A yant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?

Cuando alzó Jesús los ojos y vio que había venido a él una gran multitud, dijo a Felipe: —¿De dónde compraremos pan para que coman estos?

6 I l disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

Pero esto decía para probarlo, porque él sabía lo que iba a hacer.

7 P hilippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

Felipe le respondió: —Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomara un poco.

8 U n de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:

9 I l y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

—Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?

10 J ésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

Entonces Jesús dijo: —Haced recostar a la gente. Había mucha hierba en aquel lugar, y se recostaron como en número de cinco mil hombres.

11 J ésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

Tomó Jesús aquellos panes y, después de dar gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; de igual manera hizo con los pescados, dándoles cuanto querían.

12 L orsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

Y cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: —Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.

13 I ls les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.

Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.

14 C es gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

Entonces aquellos hombres, al ver la señal que Jesús había hecho, dijeron: «Verdaderamente éste es el Profeta que había de venir al mundo.»

15 E t Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

Pero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerlo rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús anda sobre el mar

16 Q uand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.

Al anochecer descendieron sus discípulos al mar,

17 É tant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

y entrando en una barca iban cruzando el mar hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido a ellos.

18 I l soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

El mar estaba agitado, porque soplaba un fuerte viento.

19 A près avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.

Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo.

20 M ais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!

Pero él les dijo: —Yo soy; no temáis.

21 I ls voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Entonces ellos lo recibieron con gusto en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra a donde iban. La gente busca a Jesús

22 L a foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.

Al día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar se dio cuenta de que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que estos se habían ido solos.

23 L e lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

Pero otras barcas habían llegado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.

24 l es gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaúm, buscando a Jesús. Jesús, el pan de vida

25 E t l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

Y hallándolo al otro lado del mar, le preguntaron: —Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

26 J ésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

Respondió Jesús y les dijo: —De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.

27 T ravaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.

Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual os dará el Hijo del hombre, porque a éste señaló Dios, el Padre.

28 I ls lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

Entonces le preguntaron: —¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?

29 J ésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Respondió Jesús y les dijo: —Ésta es la obra de Dios, que creáis en aquel que él ha enviado.

30 Q uel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

Entonces le dijeron: —¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos y te creamos? ¿Qué obra haces?

31 N os pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: “Les dio a comer pan del cielo.”

32 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;

Y Jesús les dijo: —De cierto, de cierto os digo: Moisés no os dio el pan del cielo, pero mi Padre os da el verdadero pan del cielo,

33 c ar le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

34 I ls lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

Le dijeron: —Señor, danos siempre este pan.

35 J ésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

Jesús les respondió: —Yo soy el pan de vida. El que a mí viene nunca tendrá hambre, y el que en mí cree no tendrá sed jamás.

36 M ais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

Pero ya os he dicho que, aunque me habéis visto, no creéis.

37 T ous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí, y al que a mí viene, no lo echo fuera.

38 c ar je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

He descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

39 O r, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Y la voluntad del Padre, que me envió, es que no pierda yo nada de todo lo que él me da, sino que lo resucite en el día final.

40 L a volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Y ésta es la voluntad del que me ha enviado: que todo aquel que ve al Hijo y cree en él tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.

41 L es Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: «Yo soy el pan que descendió del cielo»,

42 E t ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

y decían: —Éste, ¿no es Jesús el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo dice ahora: “Del cielo he descendido”?

43 J ésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

Jesús respondió y les dijo: —No murmuréis entre vosotros.

44 N ul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

Nadie puede venir a mí, si el Padre, que me envió, no lo atrae; y yo lo resucitaré en el día final.

45 I l est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

Escrito está en los Profetas: “Y todos serán enseñados por Dios.” Así que, todo aquel que oye al Padre y aprende de él, viene a mí.

46 C 'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

No que alguien haya visto al Padre; sólo aquel que viene de Dios, ése ha visto al Padre.

47 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí tiene vida eterna.

48 J e suis le pain de vie.

Yo soy el pan de vida.

49 V os pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y aun así murieron.

50 C 'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Éste es el pan que desciende del cielo para que no muera quien coma de él.

51 J e suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

52 L à-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?

Entonces los judíos discutían entre sí, diciendo: —¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?

53 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

Jesús les dijo: —De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.

54 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final,

55 C ar ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

porque mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida.

56 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí y yo en él.

57 C omme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Así como me envió el Padre viviente y yo vivo por el Padre, también el que me come vivirá por mí.

58 C 'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.

Éste es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres, que comieron el maná y murieron; el que come este pan vivirá eternamente.

59 J ésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

Estas cosas dijo en Capernaúm, enseñando en una sinagoga. Palabras de vida eterna

60 P lusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?

Al oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: —Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?

61 J ésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: —¿Esto os escandaliza?

62 E t si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...

¿Pues qué, si vierais al Hijo del hombre subir a donde estaba primero?

63 C 'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha. Las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.

64 M ais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

Pero hay algunos de vosotros que no creen —porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién lo había de entregar—.

65 E t il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Y dijo: —Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le es dado del Padre.

66 D ès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.

Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás y ya no andaban con él.

67 J ésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

Dijo entonces Jesús a los doce: —¿Queréis acaso iros también vosotros?

68 S imon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

Le respondió Simón Pedro: —Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 E t nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.

70 J ésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!

Jesús les respondió: —¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?

71 I l parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.

Hablaba de Judas Iscariote hijo de Simón, porque él era el que lo iba a entregar, y era uno de los doce.