1 A près cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.
2 U ne grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
Y una gran multitud Lo seguía, pues veían las señales (los milagros) que realizaba en los enfermos.
3 J ésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
Entonces Jesús subió al monte y se sentó allí con Sus discípulos.
4 O r, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
5 A yant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
Cuando Jesús alzó los ojos y vio que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: “¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?”
6 I l disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.
7 P hilippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Felipe Le respondió: “Doscientos denarios (salario de 200 días) de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.”
8 U n de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
Uno de Sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo a Jesús:
9 I l y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
“Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?”
10 J ésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
“Hagan que la gente se siente,” dijo Jesús. Y había mucha hierba en aquel lugar; así que se sentaron. El número de los hombres era de unos cinco mil.
11 J ésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban sentados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían.
12 L orsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
Cuando se saciaron, dijo a Sus discípulos: “Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada.”
13 I ls les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
Ellos los recogieron, y llenaron doce cestas con los pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.
14 C es gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
La gente, entonces, al ver la señal (el milagro) que Jesús había hecho, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta que había de venir al mundo.”
15 E t Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y por la fuerza hacerle rey, se retiró El solo otra vez al monte. Jesús Anda sobre el Mar
16 Q uand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
Al atardecer Sus discípulos bajaron hasta el mar,
17 É tant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
y subiendo en una barca, se dirigieron al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido adonde ellos estaban;
18 I l soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.
19 A près avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
Cuando habían remado unos cuatro o cinco kilómetros, vieron a Jesús caminando sobre el mar y que se acercaba a la barca, y se asustaron.
20 M ais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
Pero El les dijo: “Soy yo; no teman.”
21 I ls voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Entonces ellos querían recibir a Jesús en la barca, pero la barca llegó enseguida a la tierra adonde iban. Jesús, el Pan de la Vida
22 L a foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
Al día siguiente, la multitud que había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que allí no había más que una barca, y que Jesús no había entrado en ella con Sus discípulos, sino que Sus discípulos se habían ido solos.
23 L e lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.
24 l es gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
Por tanto, cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco Sus discípulos, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm buscando a Jesús.
25 E t l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
Cuando Lo hallaron al otro lado del mar, Le dijeron: “Rabí (Maestro), ¿cuándo llegaste acá?”
26 J ésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Jesús les respondió: “En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado.
27 T ravaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
Trabajen, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre les dará, porque a El es a quien el Padre, Dios, ha marcado con Su sello.”
28 I ls lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
Entonces Le preguntaron: “¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?”
29 J ésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Jesús les respondió: “Esta es la obra de Dios: que crean en el que El ha enviado.”
30 Q uel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
Le dijeron entonces: “¿Qué, pues, haces Tú como señal (milagro) para que veamos y Te creamos? ¿Qué obra haces?
31 N os pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: ‘ Les dio a comer pan del cielo.’”
32 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
Entonces Jesús les dijo: “En verdad les digo, que no es Moisés el que les ha dado el pan del cielo, sino que es Mi Padre el que les da el verdadero pan del cielo.
33 c ar le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo.”
34 I ls lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
“Señor, danos siempre este pan,” Le dijeron.
35 J ésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Jesús les dijo: “Yo soy el pan de la vida; el que viene a Mí no tendrá hambre, y el que cree en Mí nunca tendrá sed.
36 M ais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
Pero ya les dije que aunque Me han visto, no creen.
37 T ous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
Todo lo que el Padre Me da, vendrá a Mí; y al que viene a Mí, de ningún modo lo echaré fuera.
38 c ar je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Porque he descendido del cielo, no para hacer Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.
39 O r, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Y ésta es la voluntad del que Me envió: que de todo lo que El Me ha dado Yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.
40 L a volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Porque ésta es la voluntad de Mi Padre: que todo aquél que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y Yo mismo lo resucitaré en el día final.” Murmuración de los Judíos
41 L es Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: “Yo soy el pan que descendió del cielo.”
42 E t ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
Y decían: “¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos ? ¿Cómo es que ahora dice: ‘Yo he descendido del cielo ’?”
43 J ésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
Jesús les dijo: “No murmuren entre sí.
44 N ul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
Nadie puede venir a Mí si no lo trae el Padre que Me envió, y Yo lo resucitaré en el día final.
45 I l est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
Escrito está en los profetas: ‘Y todos seran enseñados por Dios.’ Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a Mí.
46 C 'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
No es que alguien haya visto al Padre; sino Aquél que viene de Dios, El ha visto al Padre.
47 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
En verdad les digo: el que cree, tiene vida eterna.
48 J e suis le pain de vie.
Yo soy el pan de la vida.
49 V os pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Los padres (antepasados) de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.
50 C 'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.
51 J e suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que Yo también daré por la vida del mundo es Mi carne.”
52 L à-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
Los Judíos, por tanto, discutían entre sí, diciendo: “¿Cómo puede Este darnos a comer Su carne?”
53 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
Entonces Jesús les dijo: “En verdad les digo, que si no comen la carne del Hijo del Hombre y beben Su sangre, no tienen vida en ustedes.
54 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
El que come Mi carne y bebe Mi sangre, tiene vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día final.
55 C ar ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Porque Mi carne es verdadera comida, y Mi sangre es verdadera bebida.
56 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
El que come Mi carne y bebe Mi sangre, permanece en Mí y Yo en él.
57 C omme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Como el Padre que vive Me envió, y Yo vivo por el Padre, asimismo el que Me come, él también vivirá por Mí.
58 C 'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Este es el pan que descendió del cielo; no como el que los padres (antepasados) de ustedes comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.”
59 J ésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Esto dijo Jesús en la sinagoga, cuando enseñaba en Capernaúm. Reacción de los Discípulos
60 P lusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
Por eso muchos de Sus discípulos, cuando oyeron esto, dijeron: “Dura es esta declaración; ¿quién puede escucharla?”
61 J ésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
Pero Jesús, consciente de que Sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: “¿Esto los escandaliza (los hace tropezar) ?
62 E t si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
¿Pues qué si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde estaba antes ?
63 C 'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que Yo les he hablado son espíritu y son vida.
64 M ais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
Pero hay algunos de ustedes que no creen.” Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que Lo iba a traicionar (entregar).
65 E t il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
También decía: “Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre.”
66 D ès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
Como resultado de esto muchos de Sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.
67 J ésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
Entonces Jesús dijo a los doce discípulos: “¿Acaso también ustedes quieren irse?”
68 S imon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Simón Pedro Le respondió: “Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
69 E t nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
Y nosotros hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios.”
70 J ésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
Jesús les respondió: “¿No los escogí Yo a ustedes, los doce, y sin embargo uno de ustedes es un diablo ?”
71 I l parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
El se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste, uno de los doce, Lo iba a entregar.