1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Libro de la genealogía (los antepasados) de Jesucristo (Jesús el Mesías ), hijo (descendiente) de David, hijo (descendiente) de Abraham.
2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham fue padre de Isaac, Isaac de Jacob, y Jacob de Judá y de sus hermanos;
3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Judá fue padre de Fares y de Zara, cuya madre fue Tamar; Fares fue padre de Esrom, y Esrom de Aram;
4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Aram fue padre de Aminadab, Aminadab de Naasón, y Naasón de Salmón;
5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Salmón fue padre de Booz, cuya madre fue Rahab; Booz fue padre de Obed, cuya madre fue Rut; y Obed fue padre de Isaí;
6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Isaí fue padre del rey David. Y David fue padre de Salomón, cuya madre Betsabé había sido mujer de Urías.
7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Salomón fue padre de Roboam, Roboam de Abías, y Abías de Asa;
8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa fue padre de Josafat, Josafat de Joram, y Joram de Uzías;
9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Uzías fue padre de Jotam, Jotam de Acaz, y Acaz de Ezequías;
10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Ezequías fue padre de Manasés, Manasés de Amón, y Amón de Josías;
11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Josías fue padre de Jeconías (llamado también Joaquín) y de sus hermanos durante la deportación a Babilonia.
12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Después de la deportación a Babilonia, Jeconías fue padre de Salatiel, y Salatiel de Zorobabel;
13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Zorobabel fue padre de Abiud, Abiud de Eliaquim, y Eliaquim de Azor;
14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Azor fue padre de Sadoc, Sadoc de Aquim, y Aquim de Eliud;
15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Eliud fue padre de Eleazar, Eleazar de Matán, y Matán de Jacob;
16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Jacob fue padre de José, el marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo (el Mesías).
17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. Nacimiento de Jesucristo
18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
El nacimiento de Jesucristo fue como sigue: estando Su madre María comprometida para casarse con José, antes de que se llevara a cabo el matrimonio, se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo.
19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Entonces José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo denunciarla públicamente, quiso abandonarla en secreto.
20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
Pero mientras pensaba en esto, se le apareció en sueños un ángel del Señor, diciéndole: “José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque el Niño que se ha engendrado en ella es del Espíritu Santo.
21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Y dará a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a Su pueblo de sus pecados.”
22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había hablado por medio del profeta (Isaías), diciendo:
23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
“ He aqui, la virgen concebira y dara a luz un Hijo, y Le pondran por nombre Emmanuel,” que traducido significa: “ Dios con nosotros.”
24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Cuando José despertó del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a María como su mujer;
25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
y la conservó virgen hasta que dio a luz un Hijo; y Le puso por nombre Jesús.