1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.
3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram.
4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón.
5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Salmón engendró de Rahab a Booz, Booz engendró de Rut a Obed, y Obed a Isaí.
6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Isaí engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías.
7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Salomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa.
8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías.
9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Uzías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías.
10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.
11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.
12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.
13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor.
14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud.
15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob;
16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. Nacimiento de Jesucristo (Lc. 2. 1-7)
18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.
19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
José su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.
20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:
23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, Y llamarás su nombre Emanuel, m que traducido es: Dios con nosotros.
24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.