Job 31 ~ Job 31

picture

1 J 'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

Hice pacto con mis ojos; ¿Cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?

2 Q uelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?

Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?

3 L a ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que hacen iniquidad?

4 D ieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?

5 S i j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró a engaño,

6 Q ue Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.

7 S i mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

Si mis pasos se apartaron del camino, Si mi corazón se fue tras mis ojos, Y si algo se pegó a mis manos,

8 Q ue je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

Siembre yo, y otro coma, Y sea arrancada mi siembra.

9 S i mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,

10 Q ue ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.

11 C ar c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

Porque es maldad e iniquidad Que han de castigar los jueces.

12 C 'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

Porque es fuego que devoraría hasta el Abadón, Y consumiría toda mi hacienda.

13 S i j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos contendían conmigo,

14 Q u'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él preguntara, ¿qué le respondería yo?

15 C elui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?

16 S i j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;

17 S i j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

Si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano

18 M oi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

(Porque desde mi juventud creció conmigo como con un padre, Y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);

19 S i j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin abrigo;

20 S ans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

21 S i j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudaran en la puerta;

22 Q ue mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

Mi espalda se caiga de mi hombro, Y el hueso de mi brazo sea quebrado.

23 C ar les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya majestad yo no tendría poder.

24 S i j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

Si puse en el oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;

25 S i je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

Si me alegré de que mis riquezas se multiplicasen, Y de que mi mano hallase mucho;

26 S i j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

Si he mirado al sol cuando resplandecía, O a la luna cuando iba hermosa,

27 E t si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano;

28 C 'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

Esto también sería maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.

29 S i j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal

30 M oi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

(Ni aun entregué al pecado mi lengua, Pidiendo maldición para su alma);

31 S i les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

Si mis siervos no decían: ¿Quién no se ha saciado de su carne?

32 S i l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

(El forastero no pasaba fuera la noche; Mis puertas abría al caminante);

33 S i, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

Si encubrí como hombre mis transgresiones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad,

34 P arce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

Porque tuve temor de la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta;

35 O h! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

Quién me diera quien me oyese! He aquí mi confianza es que el Omnipotente testificará por mí, Aunque mi adversario me forme proceso.

36 J e porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ceñiría como una corona.

37 J e lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me presentaría ante él.

38 S i ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;

39 S i j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños,

40 Q u'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.

En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinos en lugar de cebada. m Aquí terminan las palabras de Job.