1 ( 44: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44: 2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
Oh Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.
2 ( 44: 3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Tú con tu mano echaste las naciones, y los plantaste a ellos; Afligiste a los pueblos, y los arrojaste.
3 ( 44: 4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos.
4 ( 44: 5) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
Tú, oh Dios, eres mi rey; Manda salvación a Jacob.
5 ( 44: 6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
Por medio de ti sacudiremos a nuestros enemigos; En tu nombre hollaremos a nuestros adversarios.
6 ( 44: 7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará;
7 ( 44: 8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado a los que nos aborrecían.
8 ( 44: 9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
En Dios nos gloriaremos todo el tiempo, Y para siempre alabaremos tu nombre. Selah
9 ( 44: 10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
Pero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales con nuestros ejércitos.
10 ( 44: 11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Nos hiciste retroceder delante del enemigo, Y nos saquean para sí los que nos aborrecen.
11 ( 44: 12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
Nos entregas como ovejas al matadero, Y nos has esparcido entre las naciones.
12 ( 44: 13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Has vendido a tu pueblo de balde; No exigiste ningún precio.
13 ( 44: 14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
Nos pones por afrenta de nuestros vecinos, Por escarnio y por burla de los que nos rodean.
14 ( 44: 15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
Nos pusiste por proverbio entre las naciones; Todos al vernos menean la cabeza.
15 ( 44: 16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
Cada día mi verg: uenza está delante de mí, Y la confusión de mi rostro me cubre,
16 ( 44: 17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
Por la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del vengativo.
17 ( 44: 18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti, Y no hemos faltado a tu pacto.
18 ( 44: 19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni se han apartado de tus caminos nuestros pasos,
19 ( 44: 20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
Para que nos quebrantases en el lugar de chacales, Y nos cubrieses con sombra de muerte.
20 ( 44: 21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos a dios ajeno,
21 ( 44: 22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.
22 ( 44: 23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Pero por causa de ti nos matan cada día; Somos contados como ovejas para el matadero.
23 ( 44: 24) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.
24 ( 44: 25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
¿Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra?
25 ( 44: 26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo, Y nuestro cuerpo está postrado hasta la tierra.
26 ( 44: 27) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
Levántate para ayudarnos, Y redímenos por causa de tu misericordia. Cántico de las bodas del rey Al músico principal; sobre Lirios. Masquil de los hijos de Coré. Canción de amores.