1 ( 44: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44: 2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
Oh Dios, con nuestros oídos hemos oído, Nuestros padres nos han contado La obra que hiciste en sus días, En los tiempos antiguos:
2 ( 44: 3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Tú con Tu mano echaste fuera las naciones, Pero a ellos los plantaste. Afligiste a los pueblos, Pero a ellos los hiciste crecer.
3 ( 44: 4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Pues no fue por su espada que tomaron posesión de la tierra, Ni fue su brazo el que los salvó, Sino Tu diestra y Tu brazo, y la luz de Tu presencia, Porque Te complaciste en ellos.
4 ( 44: 5) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
Tú eres mi Rey, oh Dios; Manda victorias a Jacob.
5 ( 44: 6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
Contigo rechazaremos a nuestros adversarios; En Tu nombre pisotearemos a los que contra nosotros se levanten.
6 ( 44: 7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
Porque yo no confiaré en mi arco, Ni me podrá salvar mi espada;
7 ( 44: 8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Pues Tú nos has salvado de nuestros adversarios, Y has avergonzado a los que nos aborrecen.
8 ( 44: 9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
En Dios nos hemos gloriado todo el día. Por siempre alabaremos Tu nombre. (Selah)
9 ( 44: 10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
Sin embargo, Tú nos has rechazado y nos has confundido, Y no sales con nuestros ejércitos.
10 ( 44: 11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Nos haces retroceder ante el adversario, Y los que nos aborrecen tomaron botín para sí.
11 ( 44: 12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
Nos entregas como ovejas para ser devorados, Y nos has esparcido entre las naciones.
12 ( 44: 13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Vendes a Tu pueblo a bajo precio, Y nada has ganado con su venta.
13 ( 44: 14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
Nos haces el oprobio de nuestros vecinos, Escarnio y burla de los que nos rodean.
14 ( 44: 15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
Nos pones por proverbio entre las naciones, Causa de risa entre los pueblos.
15 ( 44: 16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
Todo el día mi ignominia está delante de mí, Y la vergüenza de mi rostro me ha abrumado
16 ( 44: 17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
Por la voz del que me reprocha e insulta, Por la presencia del enemigo y del vengativo.
17 ( 44: 18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
Todo esto nos ha sobrevenido, pero no nos hemos olvidado de Ti, Ni hemos faltado a Tu pacto.
18 ( 44: 19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni se han desviado nuestros pasos de Tu senda;
19 ( 44: 20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
Sin embargo, nos has quebrantado en la región de los chacales, Y nos has cubierto con la sombra de la muerte.
20 ( 44: 21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Si nos hubiéramos olvidado del nombre de nuestro Dios, O extendido nuestras manos a un dios extraño,
21 ( 44: 22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
¿No se habría dado cuenta Dios de esto? Pues El conoce los secretos del corazón.
22 ( 44: 23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Pero por causa Tuya nos matan cada día; Se nos considera como ovejas para el matadero.
23 ( 44: 24) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
¡Despierta! ¿Por qué duermes, Señor ? ¡Levántate! No nos rechaces para siempre.
24 ( 44: 25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
¿Por qué escondes Tu rostro Y te olvidas de nuestra aflicción y de nuestra opresión ?
25 ( 44: 26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
Porque nuestra alma se ha hundido en el polvo; Nuestro cuerpo está pegado a la tierra.
26 ( 44: 27) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
¡Levántate! Sé nuestra ayuda, Y redímenos por amor de Tu misericordia.