1 B ildad de Schuach prit la parole et dit:
Entonces respondió Bildad, el Suhita:
2 J usqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
“¿Hasta cuándo hablarás estas cosas, Y serán viento impetuoso las palabras de tu boca ?
3 D ieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
¿Acaso tuerce Dios la justicia O tuerce el Todopoderoso (Shaddai) lo que es justo ?
4 S i tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Si tus hijos pecaron contra El, Entonces El los entregó al poder de su transgresión.
5 M ais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
Si tú buscaras a Dios E imploraras la misericordia del Todopoderoso,
6 S i tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Si fueras puro y recto, Ciertamente El se despertaría ahora en tu favor Y restauraría tu justa condición.
7 T on ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Aunque tu principio haya sido insignificante, Con todo, tu final aumentará sobremanera.
8 I nterroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Pregunta, te ruego, a las generaciones pasadas, Y considera las cosas escudriñadas por sus padres.
9 C ar nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, Pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra.
10 I ls t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
¿No te instruirán ellos y te hablarán, Y de sus corazones sacarán palabras?
11 L e jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
¿Puede crecer el papiro sin cenagal? ¿Puede el junco crecer sin agua?
12 E ncore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Estando aún verde y sin cortar, Con todo, se seca antes que cualquier otra planta.
13 A insi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Así son las sendas de todos los que se olvidan de Dios. Así perecerá la esperanza del impío,
14 S on assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Porque es frágil su confianza, Y una tela de araña su seguridad.
15 I l s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Confía en su casa, pero ésta no se sostiene; Se aferra a ella, pero ésta no perdura.
16 D ans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Crece con vigor delante del sol, Y sus renuevos brotan sobre su jardín.
17 I l entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Sus raíces se entrelazan sobre un montón de rocas; Vive en una casa de piedras.
18 L 'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Si lo arrancan de su lugar, Este le negará, diciendo: ‘Nunca te vi.’
19 T elles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Este es el gozo de Su camino; Y del polvo brotarán otros.
20 N on, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Dios no rechaza al íntegro, Ni sostiene a los malhechores.
21 I l remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Aún El ha de llenar de risa tu boca, Y tus labios de gritos de júbilo.
22 T es ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Los que te odian serán cubiertos de vergüenza, Y la tienda de los impíos no existirá más.”