1 B ildad de Schuach prit la parole et dit:
书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :
2 J usqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
这 些 话 你 要 说 到 几 时 ? 口 中 的 言 语 如 狂 风 要 到 几 时 呢 ?
3 D ieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
神 岂 能 偏 离 公 平 ? 全 能 者 岂 能 偏 离 公 义 ?
4 S i tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
或 者 你 的 儿 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 们 受 报 应 。
5 M ais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
你 若 殷 勤 地 寻 求 神 , 向 全 能 者 恳 求 ;
6 S i tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。
7 T on ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
你 起 初 虽 然 微 小 , 终 久 必 甚 发 达 。
8 I nterroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
请 你 考 问 前 代 , 追 念 他 们 的 列 祖 所 查 究 的 。
9 C ar nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。
10 I ls t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
他 们 岂 不 指 教 你 , 告 诉 你 , 从 心 里 发 出 言 语 来 呢 ?
11 L e jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
蒲 草 没 有 泥 岂 能 发 长 ? 芦 荻 没 有 水 岂 能 生 发 ?
12 E ncore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
尚 青 的 时 候 , 还 没 有 割 下 , 比 百 样 的 草 先 枯 槁 。
13 A insi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
凡 忘 记 神 的 人 , 景 况 也 是 这 样 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 灭 没 。
14 S on assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
他 所 仰 赖 的 必 折 断 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 网 。
15 I l s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 却 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 却 不 能 存 留 。
16 D ans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ;
17 I l entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。
18 L 'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。
19 T elles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
看 哪 , 这 就 是 他 道 中 之 乐 ; 以 後 必 另 有 人 从 地 而 生 。
20 N on, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
神 必 不 丢 弃 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 恶 人 。
21 I l remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
他 还 要 以 喜 笑 充 满 你 的 口 , 以 欢 呼 充 满 你 的 嘴 。
22 T es ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
恨 恶 你 的 要 披 戴 惭 愧 ; 恶 人 的 帐 棚 必 归 於 无 有 。