1 B ildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :
2 P înă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?
这 些 话 你 要 说 到 几 时 ? 口 中 的 言 语 如 狂 风 要 到 几 时 呢 ?
3 O are va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
神 岂 能 偏 离 公 平 ? 全 能 者 岂 能 偏 离 公 义 ?
4 D acă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului.
或 者 你 的 儿 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 们 受 报 应 。
5 D ar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,
你 若 殷 勤 地 寻 求 神 , 向 全 能 者 恳 求 ;
6 d acă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。
7 V echea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.
你 起 初 虽 然 微 小 , 终 久 必 甚 发 达 。
8 Î ntreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -
请 你 考 问 前 代 , 追 念 他 们 的 列 祖 所 查 究 的 。
9 C ăci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -
我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。
10 E i te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
他 们 岂 不 指 教 你 , 告 诉 你 , 从 心 里 发 出 言 语 来 呢 ?
11 C reşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
蒲 草 没 有 泥 岂 能 发 长 ? 芦 荻 没 有 水 岂 能 生 发 ?
12 F iind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile.
尚 青 的 时 候 , 还 没 有 割 下 , 比 百 样 的 草 先 枯 槁 。
13 A şa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.
凡 忘 记 神 的 人 , 景 况 也 是 这 样 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 灭 没 。
14 Î ncrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.
他 所 仰 赖 的 必 折 断 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 网 。
15 S e bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 却 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 却 不 能 存 留 。
16 C um dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ;
17 î şi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.
他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。
18 D ar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice:, Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。
19 I ată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.
看 哪 , 这 就 是 他 道 中 之 乐 ; 以 後 必 另 有 人 从 地 而 生 。
20 N u, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi.
神 必 不 丢 弃 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 恶 人 。
21 B a încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie.
他 还 要 以 喜 笑 充 满 你 的 口 , 以 欢 呼 充 满 你 的 嘴 。
22 V răjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```
恨 恶 你 的 要 披 戴 惭 愧 ; 恶 人 的 帐 棚 必 归 於 无 有 。