1 Ş i acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele.
但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
2 D ar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă?
他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?
3 S frijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,
4 S mulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau.
在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。
5 S înt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.
他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,
6 L ocuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci.
以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;
7 U rlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.
在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。
8 F iinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.
这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。
9 Ş i acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.
现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。
10 M ă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。
11 N u se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.
松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。
12 T icăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.
这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。
13 Î mi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。
14 C a printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.
他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。
15 M ă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea.
惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。
16 Ş i acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei.
现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。
17 N oaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。
18 D e tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。
19 D umnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa.
神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。
20 S trig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.
主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。
21 E şti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale.
你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
22 M ă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。
23 C ăci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.
我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。
24 D ar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?
25 N u plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?
人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?
26 M ă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul.
我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。
27 Î mi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.
我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。
28 U mblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.
我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。
29 A m ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.
我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。
30 P ielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.
我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。
31 A rfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.
所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。