1 “ But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
2 O f what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?
3 T hey are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,
4 T hey pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。
5 T hey are driven out from among men. They cry after them as after a thief;
他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,
6 S o that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;
7 A mong the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。
8 T hey are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。
9 “ Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。
10 T hey abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。
11 F or he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。
12 O n my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。
13 T hey mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。
14 A s through a wide breach they come, in the middle of the ruin they roll themselves in.
他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。
15 T errors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。
16 “ Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。
17 I n the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。
18 B y great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。
19 H e has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。
21 Y ou have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
22 Y ou lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。
23 F or I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。
24 “ However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?
25 D idn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?
26 W hen I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。
27 M y heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。
30 M y skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。
31 T herefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。