John 11 ~ 約 翰 福 音 11

picture

1 N ow a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.

有 一 个 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 马 利 亚 和 他 姐 姐 马 大 的 村 庄 。

2 I t was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.

这 马 利 亚 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 头 发 擦 他 脚 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。

3 T he sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”

他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。

4 B ut when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”

耶 稣 听 见 , 就 说 : 这 病 不 至 於 死 , 乃 是 为 神 的 荣 耀 , 叫 神 的 儿 子 因 此 得 荣 耀 。

5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

耶 稣 素 来 爱 马 大 和 他 妹 子 并 拉 撒 路 。

6 W hen therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。

7 T hen after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”

然 後 对 门 徒 说 : 我 们 再 往 犹 太 去 罢 。

8 T he disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”

门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 麽 ?

9 J esus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.

耶 稣 回 答 说 : 白 日 不 是 有 十 二 小 时 麽 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 为 看 见 这 世 上 的 光 。

10 B ut if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”

若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。

11 H e said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”

耶 稣 说 了 这 话 , 随 後 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。

12 T he disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

门 徒 说 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。

13 N ow Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。

14 S o Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.

耶 稣 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 拉 撒 路 死 了 。

15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”

我 没 有 在 那 里 就 欢 喜 , 这 是 为 你 们 的 缘 故 , 好 叫 你 们 相 信 。 如 今 我 们 可 以 往 他 那 里 去 罢 。

16 T homas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”

多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。

17 S o when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

耶 稣 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 坟 墓 里 已 经 四 天 了 。

18 N ow Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.

伯 大 尼 离 耶 路 撒 冷 不 远 , 约 有 六 里 路 。

19 M any of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.

有 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。

20 T hen when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。

21 T herefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.

马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。

22 E ven now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”

就 是 现 在 , 我 也 知 道 , 你 无 论 向 神 求 甚 麽 , 神 也 必 赐 给 你 。

23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”

耶 稣 说 : 你 兄 弟 必 然 复 活 。

24 M artha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。

25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.

耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 ,

26 W hoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 麽 ?

27 S he said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”

马 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。

28 W hen she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”

马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。

29 W hen she heard this, she arose quickly, and went to him.

马 利 亚 听 见 了 , 就 急 忙 起 来 , 到 耶 稣 那 里 去 。

30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

那 时 , 耶 稣 还 没 有 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。

31 T hen the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

那 些 同 马 利 亚 在 家 里 安 慰 他 的 犹 太 人 , 见 他 急 忙 起 来 出 去 , 就 跟 着 他 , 以 为 他 要 往 坟 墓 那 里 去 哭 。

32 T herefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”

马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。

33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 叹 , 又 甚 忧 愁 ,

34 a nd said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”

便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。

35 J esus wept.

耶 稣 哭 了 。

36 T he Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”

犹 太 人 就 说 : 你 看 他 爱 这 人 是 何 等 恳 切 。

37 S ome of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”

其 中 有 人 说 : 他 既 然 开 了 瞎 子 的 眼 睛 , 岂 不 能 叫 这 人 不 死 麽 ?

38 J esus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

耶 稣 又 心 里 悲 叹 , 来 到 坟 墓 前 ; 那 坟 墓 是 个 洞 , 有 一 块 石 头 挡 着 。

39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

耶 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 开 。 那 死 人 的 姐 姐 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。

40 J esus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”

耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 麽 ?

41 S o they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.

他 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。

42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”

我 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。

43 W hen he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”

说 了 这 话 , 就 大 声 呼 叫 说 : 拉 撒 路 出 来 !

44 H e who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”

那 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 开 , 叫 他 走 !

45 T herefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;

46 B ut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

但 其 中 也 有 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。

47 T he chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.

祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 公 会 , 说 : 这 人 行 好 些 神 迹 , 我 们 怎 麽 办 呢 ?

48 I f we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。

49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

内 中 有 一 个 人 , 名 叫 该 亚 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 对 他 们 说 : 你 们 不 知 道 甚 麽 。

50 n or do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”

独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。

51 N ow he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

他 这 话 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ;

52 a nd not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。

53 S o from that day forward they took counsel that they might put him to death.

从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。

54 J esus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

所 以 , 耶 稣 不 再 显 然 行 在 犹 太 人 中 间 , 就 离 开 那 里 往 靠 近 旷 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 莲 , 就 在 那 里 和 门 徒 同 住 。

55 N ow the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 有 许 多 人 从 乡 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 节 前 洁 净 自 己 。

56 T hen they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”

他 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 麽 ?

57 N ow the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

那 时 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 早 已 吩 咐 说 , 若 有 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 要 报 明 , 好 去 拿 他 。