John 11 ~ Juan 11

picture

1 N ow a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.

Había un hombre enfermo, que se llamaba Lázaro y era de Betania, la aldea de María y de Marta, sus hermanas.

2 I t was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.

(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y quien le enjugó los pies con sus cabellos. )

3 T he sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”

Las hermanas mandaron a decir a Jesús: «Señor, el que amas está enfermo.»

4 B ut when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”

Cuando Jesús lo oyó, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, sino que es para la gloria de Dios y para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»

5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

6 W hen therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

Y cuando Jesús se enteró de que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

7 T hen after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”

Luego les dijo a los discípulos: «Vamos otra vez a Judea.»

8 T he disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”

Los discípulos le dijeron: «Rabí, hace poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y de nuevo vas allá?»

9 J esus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.

Jesús respondió: «¿Acaso no tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

10 B ut if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”

pero el que anda de noche tropieza, porque no hay luz en él.»

11 H e said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”

Dicho esto, agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.»

12 T he disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

Entonces, sus discípulos dijeron: «Señor, si duerme, sanará.»

13 N ow Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, aunque ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.

14 S o Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.

Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto;

15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”

y me alegro por ustedes de no haber estado allí, para que crean. Vayamos a verlo.»

16 T homas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”

Tomás, a quien llamaban Dídimo, dijo a sus condiscípulos: «Vamos también nosotros, para que muramos con él.» Jesús, la resurrección y la vida

17 S o when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

Cuando Jesús llegó, se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

18 N ow Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.

Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;

19 M any of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.

y muchos de los judíos se habían acercado a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

20 T hen when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

Cuando Marta oyó que Jesús venía, salió a su encuentro; pero María se quedó en casa.

21 T herefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.

Y Marta le dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

22 E ven now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”

Pero también sé ahora que todo lo que le pidas a Dios, Dios te lo concederá.»

23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”

Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará.»

24 M artha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

Marta le dijo: «Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.»

25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.

Jesús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

26 W hoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?»

27 S he said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”

Le dijo: «Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.» Jesús llora ante la tumba de Lázaro

28 W hen she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”

Dicho esto, Marta fue y llamó a María, su hermana, y en secreto le dijo: «El Maestro está aquí, y te llama.»

29 W hen she heard this, she arose quickly, and went to him.

Al oír esto, ella se levantó de prisa y fue a su encuentro.

30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.

31 T hen the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

Cuando los judíos que estaban en casa con María, y la consolaban, vieron que ella se había levantado de prisa y había salido, la siguieron. Decían: «Va al sepulcro, a llorar allí.»

32 T herefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”

Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»

33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

Entonces Jesús, al ver llorar a María y a los judíos que la acompañaban, se conmovió profundamente y, con su espíritu turbado,

34 a nd said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”

dijo: «¿Dónde lo pusieron?» Le dijeron: «Señor, ven a verlo.»

35 J esus wept.

Y Jesús lloró.

36 T he Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”

Los judíos dijeron entonces: «Miren cuánto lo amaba.»

37 S ome of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”

Pero algunos de ellos dijeron: «Y éste, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber evitado que Lázaro muriera? Resurrección de Lázaro

38 J esus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

Una vez más profundamente conmovido, Jesús fue al sepulcro, que era una cueva y tenía una piedra puesta encima.

39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

Jesús dijo: «Quiten la piedra.» Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal, pues ha estado allí cuatro días.»

40 J esus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”

Jesús le dijo: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»

41 S o they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.

Entonces quitaron la piedra. Y Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.

42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”

Yo sabía que siempre me escuchas; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.»

43 W hen he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”

Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: «¡Lázaro, ven fuera!»

44 H e who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”

Y el que había muerto salió, con las manos y los pies envueltos en vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Entonces Jesús les dijo: «Quítenle las vendas, y déjenlo ir.» El complot para matar a Jesús

45 T herefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

Muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y que vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.

46 B ut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

47 T he chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.

Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al concilio, y dijeron: «¿Qué haremos? ¡Este hombre está haciendo muchas señales!

48 I f we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

Si lo dejamos así, todos creerán en él. Entonces vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.»

49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

Uno de ellos, Caifás, que ese año era sumo sacerdote, les dijo: «Ustedes no saben nada,

50 n or do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”

ni se dan cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.»

51 N ow he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

Pero esto no lo dijo por cuenta propia sino que, como aquel año era el sumo sacerdote, profetizó que Jesús moriría por la nación;

52 a nd not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

y no solamente por la nación, sino también para congregar en un solo pueblo a los hijos de Dios que estaban dispersos.

53 S o from that day forward they took counsel that they might put him to death.

Así que desde aquel día acordaron matarlo.

54 J esus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

Por eso Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí y se fue a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y allí se quedó con sus discípulos.

55 N ow the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

Como estaba próxima la pascua de los judíos, muchos de aquella región fueron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.

56 T hen they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”

Buscaban a Jesús, y mientras estaban en el templo, se preguntaban unos a otros: «¿Ustedes qué creen? ¿Vendrá él a la fiesta?»

57 N ow the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

Por su parte, los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que, si alguien sabía dónde estaba, lo dijera, para que lo arrestaran.