1 L et not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
Hermanos míos, no se convierta la mayoría de ustedes en maestros. Bien saben que el juicio que recibiremos será mayor.
2 F or in many things we all stumble. If anyone doesn’t stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
Todos cometemos muchos errores. Quien no comete errores en lo que dice, es una persona perfecta, y además capaz de dominar todo su cuerpo.
3 I ndeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
A los caballos les ponemos un freno en la boca, para que nos obedezcan, y así podemos controlar todo su cuerpo.
4 B ehold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
Y fíjense en los barcos: Aunque son muy grandes e impulsados por fuertes vientos, se les dirige por un timón muy pequeño, y el piloto los lleva por donde quiere.
5 S o the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!
Así es la lengua. Aunque es un miembro muy pequeño, se jacta de grandes cosas. ¡Vean qué bosque tan grande puede incendiarse con un fuego tan pequeño!
6 A nd the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna.
Y la lengua es fuego; es un mundo de maldad. La lengua ocupa un lugar entre nuestros miembros, pero es capaz de contaminar todo el cuerpo; si el infierno la prende, puede inflamar nuestra existencia entera.
7 F or every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature, is tamed, and has been tamed by mankind.
La gente puede domesticar y, en efecto, ha domesticado, a toda clase de bestias, aves, serpientes y animales marinos,
8 B ut nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
pero nadie puede domesticar a la lengua. Ésta es un mal indómito, que rebosa de veneno mortal.
9 W ith it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
Con la lengua bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos a los seres humanos, que han sido creados a imagen de Dios.
10 O ut of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
De la misma boca salen bendiciones y maldiciones. Hermanos míos, ¡esto no puede seguir así!
11 D oes a spring send out from the same opening fresh and bitter water?
¿Acaso de una misma fuente puede brotar agua dulce y agua amarga?
12 C an a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.
No es posible, hermanos míos, que la higuera dé aceitunas, o que la vid dé higos. Ni tampoco puede ninguna fuente dar agua salada y agua dulce. La sabiduría de lo alto
13 W ho is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.
¿Quién de ustedes es sabio y entendido? Demuéstrelo con su buena conducta, y por medio de actos realizados con la humildad propia de la sabiduría.
14 B ut if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth.
Pero si ustedes abrigan en su corazón amargura, envidia y rivalidad, no tienen de qué presumir y están falseando la verdad.
15 T his wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
Esta clase de sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, estrictamente humana, y diabólica.
16 F or where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.
Pues donde hay envidias y rivalidades, allí hay confusión y toda clase de mal.
17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Pero la sabiduría que viene de lo alto es, ante todo, pura, y además pacífica, amable, benigna, llena de compasión y de buenos frutos, ecuánime y genuina.
18 N ow the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
Y el fruto de la justicia se siembra en paz para los que trabajan por la paz.