John 7 ~ Juan 7

picture

1 A fter these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

Después de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.

2 N ow the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.

Como ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,

3 H is brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.

sus hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

4 F or no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”

Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»

5 F or even his brothers didn’t believe in him.

Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.

6 J esus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

Entonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.

7 T he world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.

El mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.

8 Y ou go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”

Vayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»

9 H aving said these things to them, he stayed in Galilee.

Después de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

10 B ut when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.

Pero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”

Los judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»

12 T here was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”

También la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,

13 Y et no one spoke openly of him for fear of the Jews.

aunque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.

14 B ut when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.

15 T he Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”

Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»

16 J esus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.

Jesús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.

17 I f anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.

El que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

18 H e who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.

El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.

19 D idn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”

¿Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»

20 T he multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”

La multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»

21 J esus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.

Jesús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!

22 M oses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.

Por cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!

23 I f a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?

Si para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?

24 D on’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”

Sean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?

25 T herefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?

Algunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?

26 B ehold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

Pero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?

27 H owever we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”

Bien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»

28 J esus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

Mientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.

29 I know him, because I am from him, and he sent me.”

Yo sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»

30 T hey sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.

31 B ut of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”

Pero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús

32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

Los fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.

33 T hen Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

Pero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.

34 Y ou will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”

Ustedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»

35 T he Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Los judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?

36 W hat is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”

¿Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva

37 N ow on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

38 H e who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”

Del interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»

39 B ut he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.

Jesús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente

40 M any of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”

Algunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»

41 O thers said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?

Otros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?

42 H asn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

¿Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»

43 S o there arose a division in the multitude because of him.

Y por causa de él hubo disensión entre la gente.

44 S ome of them would have arrested him, but no one laid hands on him.

Algunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”

Los guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»

46 T he officers answered, “No man ever spoke like this man!”

Los guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»

47 T he Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?

Pero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?

48 H ave any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?

¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

49 B ut this multitude that doesn’t know the law is accursed.”

Pero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»

50 N icodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,

Nicodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:

51 Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”

«¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»

52 T hey answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”

Los fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [

53 E veryone went to his own house,

Cada uno se fue a su casa,