John 7 ~ Juan 7

picture

1 A fter these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

Después de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.

2 N ow the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.

Como ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,

3 T herefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

sus hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

4 F or no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”

Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»

5 F or not even His brothers were believing in Him.

Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.

6 S o Jesus said to them, “ My time is not yet here, but your time is always opportune.

Entonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.

7 T he world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

El mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.

8 G o up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”

Vayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»

9 H aving said these things to them, He stayed in Galilee.

Después de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

10 B ut when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

Pero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.

11 S o the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”

Los judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»

12 T here was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”

También la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,

13 Y et no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

aunque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.

14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.

15 T he Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”

Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»

16 S o Jesus answered them and said, “ My teaching is not Mine, but His who sent Me.

Jesús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.

17 I f anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

El que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

18 H e who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.

19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”

¿Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»

20 T he crowd answered, “ You have a demon! Who seeks to kill You?”

La multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»

21 J esus answered them, “I did one deed, and you all marvel.

Jesús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!

22 F or this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

Por cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!

23 I f a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

Si para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?

24 D o not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

Sean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?

25 S o some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?

Algunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?

26 L ook, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

Pero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?

27 H owever, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”

Bien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»

28 T hen Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “ You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

Mientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.

29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”

Yo sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»

30 S o they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.

31 B ut many of the crowd believed in Him; and they were saying, “ When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”

Pero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús

32 T he Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

Los fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.

33 T herefore Jesus said, “ For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

Pero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.

34 Y ou will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”

Ustedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»

35 T he Jews then said to one another, “ Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?

Los judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?

36 W hat is this statement that He said, ‘ You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’ ?”

¿Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva

37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “ If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

38 H e who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”

Del interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»

39 B ut this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Division of People over Jesus

Jesús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente

40 S ome of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”

Algunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»

41 O thers were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “ Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

Otros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?

42 H as not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

¿Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»

43 S o a division occurred in the crowd because of Him.

Y por causa de él hubo disensión entre la gente.

44 S ome of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

Algunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!

45 T he officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”

Los guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»

46 T he officers answered, “ Never has a man spoken the way this man speaks.”

Los guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»

47 T he Pharisees then answered them, “ You have not also been led astray, have you?

Pero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?

48 N o one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?

¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

49 B ut this crowd which does not know the Law is accursed.”

Pero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»

50 N icodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,

Nicodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:

51 Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”

«¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»

52 T hey answered him, “ You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”

Los fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [

53 ' > Everyone went to his home.

Cada uno se fue a su casa,