Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

Después de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.

2 A nd Job said,

Y dijo:

3 Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, ‘A boy is conceived.’

«Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”

4 May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.

Que se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,

5 Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.

y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.

6 As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Que sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!

7 Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.

Que sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.

8 Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.

Que maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.

9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;

Que no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!

10 B ecause it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.

»¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?

11 Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?

¿Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?

12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?

¿Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?

13 For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,

¡Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!

14 W ith kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;

Descansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;

15 O r with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.

¡estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!

16 Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.

»¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?

17 There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.

En la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;

18 The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.

allí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;

19 The small and the great are there, And the slave is free from his master.

allí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.

20 Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,

»¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?

21 W ho long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,

Esperan la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,

22 W ho rejoice greatly, And exult when they find the grave?

¡pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!

23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

»¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?

24 For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.

¡Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!

25 For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.

Me ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.

26 I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”

No encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»