1 П осле того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Después de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.
2 И начал Иов и сказал:
Y dijo:
3 п огибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
«Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”
4 Д ень тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Que se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,
5 Д а омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.
6 Н очь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Que sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!
7 О ! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Que sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.
8 Д а проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Que maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.
9 Д а померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Que no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!
10 з а то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!
»¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?
11 Д ля чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
¿Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?
12 З ачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
¿Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?
13 Т еперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
¡Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
Descansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;
15 и ли с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
¡estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!
16 и ли, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
»¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?
17 Т ам беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
En la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;
18 Т ам узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
allí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;
19 М алый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
allí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.
20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
»¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?
21 к оторые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Esperan la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,
22 о брадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
¡pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!
23 ч еловеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
»¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?
24 В здохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
¡Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!
25 и бо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Me ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.
26 Н ет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
No encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»