Иов 32 ~ Job 32

picture

1 К огда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,

Al ver estos tres hombres que Job se consideraba inocente, optaron por no decir más.

2 т огда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,

Pero Eliú hijo de Baraquel, que era buzita y de la familia de Ram, se levantó temblando de ira en contra de Job porque éste se creía más justo que Dios.

3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

También se enojó con los tres amigos, porque habían condenado a Job pero no habían sabido responderle.

4 Е лиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.

Como los amigos de Job eran mayores que él, Eliú había guardado silencio,

5 К огда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.

pero finalmente se enojó al darse cuenta de que ellos no hallaban cómo responder,

6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.

y armándose de valor tomó la palabra. Esto es lo que Eliú hijo de Baraquel, el buzita, dijo: Primer discurso de Eliú «Yo soy muy joven, y ustedes son ya mayores. Por eso tenía miedo de expresar mi opinión.

7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.

Más bien, pensaba: “¡Que hable la experiencia! ¡Que muestren los muchos años su sabiduría!”

8 Н о дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

Sin embargo, en todos nosotros hay un espíritu; el soplo del Todopoderoso nos da entendimiento.

9 Н е многолетние мудры, и не старики разумеют правду.

No son los años los que dan sabiduría, ni son los ancianos los que actúan con justicia.

10 П оэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.

Por eso pienso que ustedes deben escucharme, pues también tengo mi sabiduría.

11 В от, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.

»Ansiosamente esperaba escuchar buenas razones; he estado atento a sus argumentos mientras luchaban por encontrar las palabras.

12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.

Les he prestado toda mi atención, ¡y ninguno de ustedes ha podido responderle a Job! ¡Ninguno de ustedes ha podido refutarle!

13 Н е скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.

¡No me salgan con que consideran más sabio que lo refute Dios y no un simple hombre!

14 Е сли бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.

Pues, como Job no estuvo hablando conmigo, no voy a repetir lo que ustedes ya han dicho.

15 И спугались, не отвечают более; перестали говорить.

»Ustedes están confundidos, y no saben qué decir; no les vienen las palabras a la lengua.

16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,

¿Seguiré esperando, cuando sé que no van a hablar, cuando se quedan callados, sin darle respuesta?

17 т о и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,

Yo, por mi parte, voy a responderle; pues también tengo mi sabiduría.

18 и бо я полон речами, и дух во мне теснит меня.

Mi pecho rebosa de palabras; en mi interior, mi espíritu me apremia.

19 В от, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

¡Siento el corazón a punto de estallar, como vino en un odre sin respiradero!

20 П оговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.

Me urge hablar para sentir alivio, así que voy a hablar para dar respuesta.

21 Н а лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,

No voy a tomar partido por nadie, pues no acostumbro quedar bien con nadie.

22 п отому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

Francamente, no sé repartir lisonjas; de hacerlo, muy pronto mi Creador me consumiría.