От Иоанна 16 ~ Juan 16

picture

1 С ие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

»Les he dicho estas cosas, para que no tengan tropiezos.

2 И згонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

Ustedes serán expulsados de las sinagogas, y llegará el momento en que cualquiera que los mate, pensará que rinde un servicio a Dios.

3 Т ак будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

Y esto lo harán porque no conocen al Padre ni a mí.

4 Н о Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.

Pero les he dicho estas cosas para que, cuando llegue ese momento, se acuerden de que ya se lo había dicho. La obra del Espíritu Santo »No les dije esto al principio, porque yo estaba con ustedes.

5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

Pero ahora vuelvo al que me envió; y ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”

6 Н о оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.

Al contrario, por esto que les he dicho, su corazón se ha llenado de tristeza.

7 Н о Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

Pero les digo la verdad: les conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a ustedes; pero si me voy, yo se lo enviaré.

8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.

9 о грехе, что не веруют в Меня;

De pecado, por cuanto no creen en mí;

10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me verán más;

11 о суде же, что князь мира сего осужден.

y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya ha sido juzgado.

12 Е ще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.

»Aún tengo muchas cosas que decirles, pero ahora no las pueden sobrellevar.

13 К огда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.

Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él los guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y les hará saber las cosas que habrán de venir.

14 О н прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.

Él me glorificará, porque tomará de lo mío y se lo hará saber.

15 В се, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y se lo dará a conocer a ustedes.

16 В скоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

Todavía un poco, y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán.» La tristeza se convertirá en gozo

17 Т ут из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?

Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: «¿Qué es esto que nos dice: “Todavía un poco y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán”; y también, “porque yo voy al Padre”?»

18 И так они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит.

Así que decían: «¿Qué es esto de “Todavía un poco”? ¡No sabemos de qué habla!»

19 И исус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?

Jesús se dio cuenta de que querían preguntarle, así que les dijo: «¿Se preguntan ustedes acerca de que dije: “Todavía un poco, y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán”?

20 И стинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.

De cierto, de cierto les digo, que ustedes llorarán y lamentarán, mientras que el mundo se alegrará; pero aunque ustedes estén tristes, su tristeza se convertirá en gozo.

21 Ж енщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.

Cuando la mujer da a luz, siente dolor porque ha llegado su hora; pero después de que ha dado a luz al niño, ni se acuerda de la angustia, por la alegría de que haya nacido un hombre en el mundo.

22 Т ак и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

También ustedes ahora están tristes; pero yo los volveré a ver, y su corazón se alegrará, y nadie les arrebatará su alegría.

23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.

En aquel día ya no me preguntarán nada. De cierto, de cierto les digo, que todo lo que pidan al Padre, en mi nombre, él se lo concederá.

24 Д оныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

Hasta ahora nada han pedido en mi nombre; pidan y recibirán, para que su alegría se vea cumplida. Yo he vencido al mundo

25 Д оселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

»Les he hablado de esto en alegorías, pero viene la hora en que ya no les hablaré por alegorías, sino que claramente les anunciaré acerca del Padre.

26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

En aquel día ustedes pedirán en mi nombre; y no les digo que yo rogaré al Padre por ustedes,

27 и бо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

pues el Padre mismo los ama, porque ustedes me han amado y han creído que yo salí de Dios.

28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.»

29 У ченики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

Sus discípulos le dijeron: «Ahora hablas claramente, y ya no dices ninguna alegoría.

30 Т еперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.»

31 И исус отвечал им: теперь веруете?

Jesús les respondió: «¿Ahora creen?

32 В от, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

La hora viene, y ya ha llegado, en que ustedes serán esparcidos, cada uno por su lado; y me dejarán solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

33 С ие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

Estas cosas les he hablado para que en mí tengan paz. En el mundo tendrán aflicción; pero confíen, yo he vencido al mundo.»