1 С ие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
Estas cosas os he dicho para que no tengáis tropiezo.
2 И згонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
Os expulsarán de las sinagogas; pero viene la hora cuando cualquiera que os mate pensará que así rinde un servicio a Dios.
3 Т ак будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a mí.
4 Н о Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os había hablado de ellas. Y no os dije estas cosas al principio, porque yo estaba con vosotros.
5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Adónde vas ?”
6 Н о оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
Mas porque os he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado vuestro corazón. La obra del Espíritu Santo
7 Н о Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
Pero yo os digo la verdad: os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré.
8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
Y cuando El venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio;
9 о грехе, что не веруют в Меня;
de pecado, porque no creen en mí;
10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
de justicia, porque yo voy al Padre y no me veréis más;
11 о суде же, что князь мира сего осужден.
y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
12 Е ще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis soportar.
13 К огда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
Pero cuando El, el Espíritu de verdad, venga, os guiará a toda la verdad, porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y os hará saber lo que habrá de venir.
14 О н прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
El me glorificará, porque tomará de lo mío y os lo hará saber.
15 В се, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que El toma de lo mío y os lo hará saber.
16 В скоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
Un poco más, y ya no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis.
17 Т ут из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
Entonces algunos de sus discípulos se decían unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: “Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis ” y “Porque yo voy al Padre ”?
18 И так они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит.
Por eso decían: ¿Qué es esto que dice: “Un poco”? No sabemos de qué habla.
19 И исус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
Jesús sabía que querían preguntarle, y les dijo: ¿Estáis discutiendo entre vosotros sobre esto, porque dije: “Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis”?
20 И стинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, pero el mundo se alegrará; estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría.
21 Ж енщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.
22 Т ак и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
Por tanto, ahora vosotros tenéis también aflicción; pero yo os veré otra vez, y vuestro corazón se alegrará, y nadie os quitará vuestro gozo.
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
En aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre, os lo dará en mi nombre.
24 Д оныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo.
25 Д оселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
Estas cosas os he hablado en lenguaje figurado; viene el tiempo cuando no os hablaré más en lenguaje figurado, sino que os hablaré del Padre claramente.
26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
En ese día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,
27 и бо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí del Padre.
28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.
29 У ченики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
Sus discípulos le dijeron: He aquí que ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado.
30 Т еперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que tú viniste de Dios.
31 И исус отвечал им: теперь веруете?
Jesús les respondió: ¿Ahora creéis?
32 В от, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
Mirad, la hora viene, y ya ha llegado, en que seréis esparcidos, cada uno por su lado, y me dejaréis solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 С ие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tenéis tribulación; pero confiad, yo he vencido al mundo.