От Матфея 12 ~ Mateo 12

picture

1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.

Por aquel tiempo Jesús pasó por entre los sembrados en el día de reposo; sus discípulos tuvieron hambre, y empezaron a arrancar espigas y a comer.

2 Ф арисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.

Y cuando lo vieron los fariseos, le dijeron: Mira, tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en el día de reposo.

3 О н же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

Pero El les dijo: ¿No habéis leído lo que hizo David cuando él y sus compañeros tuvieron hambre,

4 к ак он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?

cómo entró en la casa de Dios y comieron los panes consagrados, que no les era lícito comer, ni a él ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?

5 И ли не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?

¿O no habéis leído en la ley, que en los días de reposo los sacerdotes en el templo profanan el día de reposo y están sin culpa?

6 Н о говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;

Pues os digo que algo mayor que el templo está aquí.

7 е сли бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

Pero si hubierais sabido lo que esto significa: “ Misericordia quiero y no sacrificio ”, no hubierais condenado a los inocentes.

8 и бо Сын Человеческий есть господин и субботы.

Porque el Hijo del Hombre es Señor del día de reposo. Jesús sana al hombre de la mano seca

9 И , отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.

Pasando de allí, entró en la sinagoga de ellos.

10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?

Y he aquí, había allí un hombre que tenía una mano seca. Y para poder acusarle, le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito sanar en el día de reposo ?

11 О н же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?

Y El les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros que tenga una sola oveja, si ésta se le cae en un hoyo en día de reposo, no le echa mano y la saca ?

12 С колько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.

Pues, ¡cuánto más vale un hombre que una oveja! Por tanto, es lícito hacer bien en el día de reposo.

13 Т огда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.

Entonces dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y le fue restaurada, sana como la otra.

14 Ф арисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.

Pero cuando los fariseos salieron, se confabularon contra El, para ver cómo podrían destruirle. Jesús, el siervo escogido

15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

Mas Jesús, sabiéndo lo, se retiró de allí. Y muchos le siguieron, y los sanó a todos.

16 и запретил им объявлять о Нем,

Y les advirtió que no revelaran quién era El;

17 д а сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

para que se cumpliera lo que fue dicho por medio del profeta Isaías, cuando dijo:

18 С е, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;

Mirad, mi Siervo, a quien he escogido; mi amado en quien se agrada mi alma; sobre El pondre mi Espiritu, y a las naciones proclamara justicia.

19 н е воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

No contendera, ni gritara, ni habra quien en las calles oiga su voz.

20 т рости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;

No quebrara la caña cascada, ni apagara la mecha que humea, hasta que lleve a la victoria la justicia.

21 и на имя Его будут уповать народы.

Y en su nombre pondran las naciones su esperanza. Jesús y Beelzebú

22 Т огда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.

Entonces le trajeron un endemoniado ciego y mudo, y lo sanó, de manera que el mudo hablaba y veía.

23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?

Y todas las multitudes estaban asombradas, y decían: ¿Acaso no es éste el Hijo de David ?

24 Ф арисеи же, услышав, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как веельзевула, князя бесовского.

Pero cuando los fariseos lo oyeron, dijeron: Este no expulsa los demonios sino por Beelzebú, el príncipe de los demonios.

25 Н о Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

Y conociendo Jesús sus pensamientos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo es asolado, y toda ciudad o casa dividida contra sí misma no se mantendrá en pie.

26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?

Y si Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra sí mismo; ¿cómo puede entonces mantenerse en pie su reino?

27 И если Я веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею изгоняют? Посему они будут вам судьями.

Y si yo expulso los demonios por Beelzebú, ¿por quién los expulsan vuestros hijos ? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

28 Е сли же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.

Pero si yo expulso los demonios por el Espíritu de Dios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros.

29 И ли, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.

¿O cómo puede alguien entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata ? Y entonces saqueará su casa.

30 К то не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

El que no está conmigo, está contra mí; y el que no recoge conmigo, desparrama.

31 П осему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;

Por eso os digo: todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada.

32 е сли кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.

Y a cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre, se le perdonará; pero al que hable contra el Espíritu Santo, no se le perdonará ni en este siglo ni en el venidero.

33 И ли признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.

O haced bueno el árbol y bueno su fruto, o haced malo el árbol y malo su fruto; porque por el fruto se conoce el árbol.

34 П орождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.

¡Camada de víboras! ¿Cómo podéis hablar cosas buenas siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.

35 Д обрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.

El hombre bueno de su buen tesoro saca cosas buenas; y el hombre malo de su mal tesoro saca cosas malas.

36 Г оворю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:

Y yo os digo que de toda palabra vana que hablen los hombres, darán cuenta de ella en el día del juicio.

37 и бо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.

Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. Escribas y fariseos demandan señal

38 Т огда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

Entonces le respondieron algunos de los escribas y fariseos, diciendo: Maestro, queremos ver una señal de parte tuya.

39 Н о Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;

Pero respondiendo El, les dijo: Una generación perversa y adúltera demanda señal, y ninguna señal se le dará, sino la señal de Jonás el profeta;

40 и бо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

porque como estuvo Jonas en el vientre del monstruo marino tres dias y tres noches, así estará el Hijo del Hombre tres días y tres noches en el corazón de la tierra.

41 Н иневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.

Los hombres de Nínive se levantarán con esta generación en el juicio y la condenarán, porque ellos se arrepintieron con la predicación de Jonás; y mirad, algo más grande que Jonás está aquí.

42 Ц арица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.

La Reina del Sur se levantará con esta generación en el juicio y la condenará, porque ella vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y mirad, algo más grande que Salomón está aquí.

43 К огда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso y no lo halla.

44 т огда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит незанятым, выметенным и убранным;

Entonces dice: “Volveré a mi casa de donde salí”; y cuando llega, la encuentra desocupada, barrida y arreglada.

45 т огда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.

Va entonces, y toma consigo otros siete espíritus más depravados que él, y entrando, moran allí; y el estado final de aquel hombre resulta peor que el primero. Así será también con esta generación perversa. La madre y los hermanos de Jesús

46 К огда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне, желая говорить с Ним.

Mientras El aún estaba hablando a la multitud, he aquí, su madre y sus hermanos estaban afuera, deseando hablar con El.

47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

Y alguien le dijo: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera deseando hablar contigo.

48 О н же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?

Pero respondiendo El al que se lo decía, dijo: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?

49 И , указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: ¡He aquí mi madre y mis hermanos!

50 и бо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

Porque cualquiera que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ése es mi hermano y mi hermana y mi madre.