1 О ттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
El se marchó de allí y llegó a su pueblo; y sus discípulos le siguieron.
2 К огда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos que le escuchaban se asombraban, diciendo: ¿Dónde obtuvo éste tales cosas, y cuál es esta sabiduría que le ha sido dada, y estos milagros que hace con sus manos?
3 Н е плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
¿No es éste el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón ? ¿No están sus hermanas aquí con nosotros? Y se escandalizaban a causa de El.
4 И исус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
Y Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил.
Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso sus manos.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor enseñando. Jesús envía a los doce
7 И , призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
Entonces llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles autoridad sobre los espíritus inmundos;
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;
9 н о обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
sino calzados con sandalias. No llevéis dos túnicas
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
—les dijo— y dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta que salgáis de la población.
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
Y en cualquier lugar que no os reciban ni os escuchen, al salir de allí, sacudid el polvo de la planta de vuestros pies en testimonio contra ellos.
12 О ни пошли и проповедывали покаяние;
Y saliendo, predicaban que todos se arrepintieran.
13 и згоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
14 Ц арь Ирод, услышав, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
El rey Herodes se enteró de esto, pues el nombre de Jesús se había hecho célebre, y la gente decía: Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, por eso es que estos poderes milagrosos actúan en él.
15 Д ругие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
Pero otros decían: Es Elías. Y decían otros: Es un profeta, como uno de los profetas antiguos.
16 И род же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
Y al oír esto Herodes, decía: Juan, a quien yo decapité, ha resucitado.
17 И бо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
Porque Herodes mismo había enviado a prender a Juan y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe, pues Herodes se había casado con ella.
18 И бо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
Porque Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 И родиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
Y Herodías le tenía rencor y deseaba matarlo, pero no podía,
20 И бо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo mantenía protegido. Y cuando le oía se quedaba muy perplejo, pero le gustaba escucharlo.
21 Н астал удобный день, когда Ирод, по случаю рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
Pero llegó un día oportuno, cuando Herodes, siendo su cumpleaños, ofreció un banquete a sus nobles y comandantes y a los principales de Galilea;
22 д очь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
y cuando la hija misma de Herodías entró y danzó, agradó a Herodes y a los que se sentaban a la mesa con él; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras y te lo daré.
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
Y le juró: Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino.
24 О на вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
Ella salió y dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le respondió: La cabeza de Juan el Bautista.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
Enseguida ella se presentó apresuradamente ante el rey con su petición, diciendo: Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja.
26 Ц арь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
Y aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de sus juramentos y de los que se sentaban con él a la mesa, no quiso desairarla.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
Y al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel,
28 О н пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.
29 У ченики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
Cuando sus discípulos oyeron esto, fueron y se llevaron el cuerpo y le dieron sepultura. Alimentación de los cinco mil
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
Los apóstoles se reunieron con Jesús, y le informaron sobre todo lo que habían hecho y enseñado.
31 О н сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
Y El les dijo: Venid, apartaos de los demás a un lugar solitario y descansad un poco. (Porque había muchos que iban y venían, y ellos no tenían tiempo ni siquiera para comer.)
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado.
33 Н арод увидел, они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
Pero la gente los vio partir, y muchos los reconocieron y juntos corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.
34 И исус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
Al desembarcar, El vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место пустынное, а времени уже много, --
Y cuando era ya muy tarde, sus discípulos se le acercaron, diciendo: El lugar está desierto y ya es muy tarde;
36 о тпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y se compren algo de comer.
37 О н сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
Pero respondiendo El, les dijo: Dadles vosotros de comer. Y ellos le dijeron: ¿ Quieres que vayamos y compremos doscientos denarios de pan y les demos de comer ?
38 Н о Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
Y El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y ved. Y cuando se cercioraron le dijeron: Cinco, y dos peces.
39 Т огда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
Y les mandó que todos se recostaran por grupos sobre la hierba verde.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
Y se recostaron por grupos de cien y de cincuenta.
41 О н взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
Entonces El tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, los bendijo, y partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los sirvieran; también repartió los dos peces entre todos.
42 И ели все, и насытились.
Todos comieron y se saciaron.
43 И набрали кусков хлеба и от рыб двенадцать полных коробов.
Y recogieron doce cestas llenas de los pedazos, y también de los peces.
44 Б ыло же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
Los que comieron los panes eran cinco mil hombres. Jesús anda sobre el mar
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
Enseguida hizo que sus discípulos subieran a la barca y fueran delante de El al otro lado, a Betsaida, mientras El despedía a la multitud.
46 И , отпустив их, пошел на гору помолиться.
Y después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.
47 В ечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
Y al verlos remar fatigados, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche, fue hacia ellos andando sobre el mar, y quería pasarles de largo.
49 О ни, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
Pero cuando ellos le vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;
50 И бо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
porque todos le vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: ¡Tened ánimo; soy yo, no temáis!
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
Y subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera,
52 и бо не вразумились над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. Jesús en Genesaret
53 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали.
Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron.
54 К огда вышли они из лодки, тотчас, узнав Его,
Cuando salieron de la barca, enseguida la gente reconoció a Jesús,
55 о бежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
y recorrieron apresuradamente toda aquella comarca, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas adonde oían decir que El estaba.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
Y dondequiera que El entraba en aldeas, ciudades o campos, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.