1 Н апоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
Ahora os hago saber, hermanos, el evangelio que os prediqué, el cual también recibisteis, en el cual también estáis firmes,
2 к оторым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
por el cual también sois salvos, si retenéis la palabra que os prediqué, a no ser que hayáis creído en vano.
3 И бо я первоначально преподал вам, что и принял,, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
Porque yo os entregué en primer lugar lo mismo que recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
que fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
que se apareció a Cefas y después a los doce;
6 п отом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
luego se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales viven aún, pero algunos ya duermen;
7 п отом явился Иакову, также всем Апостолам;
después se apareció a Jacobo, luego a todos los apóstoles,
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
y al último de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.
9 И бо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
Porque yo soy el más insignificante de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la iglesia de Dios.
10 Н о благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no resultó vana; antes bien he trabajado mucho más que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios en mí.
11 И так я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
Sin embargo, haya sido yo o ellos, así predicamos y así creísteis. Si Cristo no ha resucitado
12 Е сли же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos ?
13 Е сли нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
Y si no hay resurrección de muertos, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
y si Cristo no ha resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana también vuestra fe.
15 П ритом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если,, мертвые не воскресают;
Aún más, somos hallados testigos falsos de Dios, porque hemos testificado contra Dios que El resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.
16 и бо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
Pues si los muertos no resucitan, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
y si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es falsa; todavía estáis en vuestros pecados.
18 П оэтому и умершие во Христе погибли.
Entonces también los que han dormido en Cristo han perecido.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
Si hemos esperado en Cristo para esta vida solamente, somos, de todos los hombres, los más dignos de lástima. Cristo, garantía de la resurrección
20 Н о Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron.
21 И бо, как смерть через человека, через человека и воскресение мертвых.
Porque ya que la muerte entró por un hombre, también por un hombre vino la resurrección de los muertos.
22 К ак в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
23 к аждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
entonces vendrá el fin, cuando El entregue el reino al Dios y Padre, después que haya abolido todo dominio y toda autoridad y poder.
25 И бо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.
26 П оследний же враг истребится--смерть,
Y el último enemigo que será abolido es la muerte.
27 п отому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
Porque Dios ha puesto todo en sujecion bajo sus pies. Pero cuando dice que todas las cosas le están sujetas, es evidente que se exceptúa a aquel que ha sometido a El todas las cosas.
28 К огда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a aquel que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
29 И наче, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
De no ser así, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? Si de ninguna manera los muertos resucitan, ¿por qué, entonces, se bautizan por ellos?
30 Д ля чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Y también, ¿por qué estamos en peligro a toda hora ?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
Os aseguro, hermanos, por la satisfacción que siento por vosotros en Cristo Jesús nuestro Señor, que cada día estoy en peligro de muerte.
32 П о человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
Si por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
33 Н е обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
No os dejéis engañar: “Las malas compañías corrompen las buenas costumbres.”
34 О трезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Sed sobrios, como conviene, y dejad de pecar; porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Para vergüenza vuestra lo digo. La gloria del cuerpo resucitado
35 Н о скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
Pero alguno dirá: ¿Cómo resucitan los muertos ? ¿Y con qué clase de cuerpo vienen?
36 Б езрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
¡Necio! Lo que tú siembras no llega a tener vida si antes no muere;
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
y lo que siembras, no siembras el cuerpo que nacerá, sino el grano desnudo, quizás de trigo o de alguna otra especie.
38 н о Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
Pero Dios le da un cuerpo como El quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.
39 Н е всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
No toda carne es la misma carne, sino que una es la de los hombres, otra la de las bestias, otra la de las aves y otra la de los peces.
40 Е сть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
Hay, asimismo, cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, pero la gloria del celestial es una, y la del terrestre es otra.
41 И ная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
Hay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; pues una estrella es distinta de otra estrella en gloria.
42 Т ак и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
Así es también la resurrección de los muertos. Se siembra un cuerpo corruptible, se resucita un cuerpo incorruptible;
43 с еется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
se siembra en deshonra, se resucita en gloria; se siembra en debilidad, se resucita en poder;
44 с еется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
se siembra un cuerpo natural, se resucita un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual.
45 Т ак и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
Así también está escrito: El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente. El último Adán, espíritu que da vida.
46 Н о не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.
47 П ервый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.
El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es del cielo.
48 К аков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
Como es el terrenal, así son también los que son terrenales; y como es el celestial, así son también los que son celestiales.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
Y tal como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial. La victoria final sobre la muerte
50 Н о то скажу, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Y esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni lo que se corrompe hereda lo incorruptible.
51 Г оворю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
He aquí, os digo un misterio: no todos dormiremos, pero todos seremos transformados
52 в друг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; pues la trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
53 И бо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.
54 К огда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
Pero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada ha sido la muerte en victoria.
55 С мерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
¿ Donde esta, oh muerte, tu victoria ? ¿ Donde, oh sepulcro, tu aguijon ?
56 Ж ало же смерти--грех; а сила греха--закон.
El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley;
57 Б лагодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
pero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
58 И так, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Por tanto, mis amados hermanos, estad firmes, constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.