1 ( 77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 ( 77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
En parábolas abriré mi boca; hablaré enigmas de la antigüedad,
3 ( 77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
4 ( 77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
No lo ocultaremos a sus hijos, sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del Señor, su poder y las maravillas que hizo.
5 ( 77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Porque El estableció un testimonio en Jacob, y puso una ley en Israel, la cual ordenó a nuestros padres que enseñaran a sus hijos;
6 ( 77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, --
para que la generación venidera lo supiera, aun los hijos que habían de nacer; y éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,
7 ( 77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
para que ellos pusieran su confianza en Dios, y no se olvidaran de las obras de Dios, sino que guardaran sus mandamientos;
8 ( 77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
y no fueran como sus padres, una generación porfiada y rebelde, generación que no preparó su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.
9 ( 77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Los hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, pero volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 ( 77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
No guardaron el pacto de Dios, y rehusaron andar en su ley;
11 ( 77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
olvidaron sus obras, y los milagros que les había mostrado.
12 ( 77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
El hizo maravillas en presencia de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 ( 77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Dividió el mar y los hizo pasar, y contuvo las aguas como en un montón.
14 ( 77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Después los guió de día con la nube, y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 ( 77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Partió las rocas en el desierto, y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;
16 ( 77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
hizo salir corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.
17 ( 77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Pero aún siguieron pecando contra El, rebelándose contra el Altísimo en el desierto.
18 ( 77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Y en sus corazones tentaron a Dios, pidiendo comida a su gusto.
19 ( 77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
Hablaron contra Dios, y dijeron: ¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto ?
20 ( 77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
He aquí, hirió la roca y brotaron aguas, y torrentes se desbordaron; ¿podrá también dar pan?, ¿proveerá carne para su pueblo ?
21 ( 77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Por tanto, al oírlo, el Señor se indignó; un fuego se encendió contra Jacob, y aumentó también la ira contra Israel,
22 ( 77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
porque no creyeron en Dios, ni confiaron en su salvación.
23 ( 77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Sin embargo, dio órdenes a las nubes arriba, y abrió las puertas de los cielos;
24 ( 77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio comida del cielo.
25 ( 77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Pan de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.
26 ( 77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Hizo soplar en el cielo el viento solano, y con su poder dirigió el viento del sur,
27 ( 77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
El hizo llover sobre ellos carne como polvo, aladas aves como la arena de los mares,
28 ( 77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, --
y las hizo caer en medio del campamento, alrededor de sus viviendas.
29 ( 77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Comieron y quedaron bien saciados, y les concedió su deseo.
30 ( 77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Antes de que hubieran satisfecho su deseo, mientras la comida aún estaba en su boca,
31 ( 77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
la ira de Dios se alzó contra ellos y mató a algunos de los más robustos, y subyugó a los escogidos de Israel.
32 ( 77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
A pesar de todo esto, todavía pecaron y no creyeron en sus maravillas.
33 ( 77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
El, pues, hizo terminar sus días en vanidad, y sus años en terror súbito.
34 ( 77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Cuando los hería de muerte, entonces le buscaban, y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;
35 ( 77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их,
se acordaban de que Dios era su roca, y el Dios Altísimo su Redentor.
36 ( 77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Mas con su boca le engañaban, y con su lengua le mentían.
37 ( 77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Pues su corazón no era leal para con El, ni eran fieles a su pacto.
38 ( 77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Mas El, siendo compasivo, perdonaba sus iniquidades y no los destruía; muchas veces contuvo su ira, y no despertó todo su furor.
39 ( 77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que pasa y no vuelve.
40 ( 77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в необитаемой!
¡Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, y le entristecieron en las soledades!
41 ( 77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Tentaron a Dios una y otra vez, y afligieron al Santo de Israel.
42 ( 77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
No se acordaron de su poder, del día en que los redimió del adversario,
43 ( 77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
cuando hizo sus señales en Egipto, y sus prodigios en el campo de Zoán.
44 ( 77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Convirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, y no pudieron beber.
45 ( 77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruían.
46 ( 77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче;
Entregó también sus cosechas al saltamontes, y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 ( 77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом;
Con granizo destruyó sus vides, y sus sicómoros con escarcha.
48 ( 77-48) скот их предал граду и стада их--молниям;
Entregó también al granizo sus ganados, y sus rebaños a los rayos.
49 ( 77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Envió sobre ellos el ardor de su ira, furia, indignación y angustia, un ejército de ángeles destructores.
50 ( 77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Preparó senda para su ira; no eximió sus almas de la muerte, sino que entregó sus vidas a la plaga,
51 ( 77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
e hirió a todos los primogénitos en Egipto, las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 ( 77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Mas a su pueblo lo sacó como a ovejas, como a rebaño los condujo en el desierto;
53 ( 77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
los guió con seguridad, de modo que no temieron, pero el mar se tragó a sus enemigos.
54 ( 77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Los trajo, pues, a su tierra santa, a esta tierra montañosa que su diestra había adquirido.
55 ( 77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Y expulsó a las naciones de delante de ellos; las repartió con medida por herencia, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
56 ( 77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Empero ellos tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios,
57 ( 77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
sino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; se desviaron como arco engañoso.
58 ( 77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Pues le provocaron con sus lugares altos, y despertaron sus celos con sus imágenes talladas.
59 ( 77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Al oírlo Dios, se indignó, y aborreció a Israel en gran manera.
60 ( 77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Abandonó la morada en Silo, la tienda que había levantado entre los hombres,
61 ( 77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
y entregó al cautiverio su poderío, y su gloria en manos del adversario.
62 ( 77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Entregó también su pueblo a la espada, y se indignó contra su heredad.
63 ( 77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
El fuego consumió a sus jóvenes, y no tuvieron canciones de bodas sus doncellas.
64 ( 77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no pudieron llorar.
65 ( 77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Entonces despertó el Señor como de un sueño, como guerrero vencido por el vino,
66 ( 77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
e hizo retroceder a sus adversarios, poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.
67 ( 77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Desechó también la tienda de José, y no escogió a la tribu de Efraín,
68 ( 77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
sino que escogió a la tribu de Judá, al monte Sion que El amaba.
69 ( 77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Y edificó su santuario como las alturas, como la tierra que ha fundado para siempre.
70 ( 77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Escogió también a David su siervo, lo tomó de entre los apriscos de las ovejas;
71 ( 77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
lo trajo de cuidar las ovejas con sus corderitos, para pastorear a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 ( 77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.