1 П існя навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 н ехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
En parábolas abriré mi boca; hablaré enigmas de la antigüedad,
3 Щ о ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
4 т ого не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
No lo ocultaremos a sus hijos, sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del Señor, su poder y las maravillas que hizo.
5 В ін поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Porque El estableció un testimonio en Jacob, y puso una ley en Israel, la cual ordenó a nuestros padres que enseñaran a sus hijos;
6 щ об знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
para que la generación venidera lo supiera, aun los hijos que habían de nacer; y éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,
7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
para que ellos pusieran su confianza en Dios, y no se olvidaran de las obras de Dios, sino que guardaran sus mandamientos;
8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
y no fueran como sus padres, una generación porfiada y rebelde, generación que no preparó su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.
9 С ини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Los hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, pero volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 в они не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
No guardaron el pacto de Dios, y rehusaron andar en su ley;
11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
olvidaron sus obras, y los milagros que les había mostrado.
12 В ін чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
El hizo maravillas en presencia de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 В ін море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Dividió el mar y los hizo pasar, y contuvo las aguas como en un montón.
14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Después los guió de día con la nube, y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 н а пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Partió las rocas en el desierto, y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;
16 В ін витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
hizo salir corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.
17 Т а грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Pero aún siguieron pecando contra El, rebelándose contra el Altísimo en el desierto.
18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
Y en sus corazones tentaron a Dios, pidiendo comida a su gusto.
19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Hablaron contra Dios, y dijeron: ¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto ?
20 Т ож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
He aquí, hirió la roca y brotaron aguas, y torrentes se desbordaron; ¿podrá también dar pan?, ¿proveerá carne para su pueblo ?
21 Т ому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Por tanto, al oírlo, el Señor se indignó; un fuego se encendió contra Jacob, y aumentó también la ira contra Israel,
22 б о не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
porque no creyeron en Dios, ni confiaron en su salvación.
23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Sin embargo, dio órdenes a las nubes arriba, y abrió las puertas de los cielos;
24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio comida del cielo.
25 Х ліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Pan de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.
26 К рім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Hizo soplar en el cielo el viento solano, y con su poder dirigió el viento del sur,
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
El hizo llover sobre ellos carne como polvo, aladas aves como la arena de los mares,
28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.
y las hizo caer en medio del campamento, alrededor de sus viviendas.
29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Comieron y quedaron bien saciados, y les concedió su deseo.
30 Т а ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Antes de que hubieran satisfecho su deseo, mientras la comida aún estaba en su boca,
31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
la ira de Dios se alzó contra ellos y mató a algunos de los más robustos, y subyugó a los escogidos de Israel.
32 П роте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
A pesar de todo esto, todavía pecaron y no creyeron en sus maravillas.
33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
El, pues, hizo terminar sus días en vanidad, y sus años en terror súbito.
34 Я к Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Cuando los hería de muerte, entonces le buscaban, y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;
35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
se acordaban de que Dios era su roca, y el Dios Altísimo su Redentor.
36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Mas con su boca le engañaban, y con su lengua le mentían.
37 б о їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Pues su corazón no era leal para con El, ni eran fieles a su pacto.
38 Т а він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Mas El, siendo compasivo, perdonaba sus iniquidades y no los destruía; muchas veces contuvo su ira, y no despertó todo su furor.
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que pasa y no vuelve.
40 С кільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
¡Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, y le entristecieron en las soledades!
41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Tentaron a Dios una y otra vez, y afligieron al Santo de Israel.
42 в они не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
No se acordaron de su poder, del día en que los redimió del adversario,
43 я к в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
cuando hizo sus señales en Egipto, y sus prodigios en el campo de Zoán.
44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
Convirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, y no pudieron beber.
45 В ін послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruían.
46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
Entregó también sus cosechas al saltamontes, y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 В иноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Con granizo destruyó sus vides, y sus sicómoros con escarcha.
48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Entregó también al granizo sus ganados, y sus rebaños a los rayos.
49 В ін послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Envió sobre ellos el ardor de su ira, furia, indignación y angustia, un ejército de ángeles destructores.
50 В ін дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Preparó senda para su ira; no eximió sus almas de la muerte, sino que entregó sus vidas a la plaga,
51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
e hirió a todos los primogénitos en Egipto, las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Mas a su pueblo lo sacó como a ovejas, como a rebaño los condujo en el desierto;
53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
los guió con seguridad, de modo que no temieron, pero el mar se tragó a sus enemigos.
54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Los trajo, pues, a su tierra santa, a esta tierra montañosa que su diestra había adquirido.
55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Y expulsó a las naciones de delante de ellos; las repartió con medida por herencia, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
56 Т а й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Empero ellos tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios,
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
sino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; se desviaron como arco engañoso.
58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Pues le provocaron con sus lugares altos, y despertaron sus celos con sus imágenes talladas.
59 Б ог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Al oírlo Dios, se indignó, y aborreció a Israel en gran manera.
60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Abandonó la morada en Silo, la tienda que había levantado entre los hombres,
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
y entregó al cautiverio su poderío, y su gloria en manos del adversario.
62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Entregó también su pueblo a la espada, y se indignó contra su heredad.
63 й ого юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
El fuego consumió a sus jóvenes, y no tuvieron canciones de bodas sus doncellas.
64 й ого священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no pudieron llorar.
65 Т а небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Entonces despertó el Señor como de un sueño, como guerrero vencido por el vino,
66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
e hizo retroceder a sus adversarios, poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.
67 Т а Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Desechó también la tienda de José, y no escogió a la tribu de Efraín,
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
sino que escogió a la tribu de Judá, al monte Sion que El amaba.
69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Y edificó su santuario como las alturas, como la tierra que ha fundado para siempre.
70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
Escogió también a David su siervo, lo tomó de entre los apriscos de las ovejas;
71 в ід кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
lo trajo de cuidar las ovejas con sus corderitos, para pastorear a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.