1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
2 І , щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
Y le observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusarle.
3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte aquí en medio.
4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Entonces les dijo: ¿Es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar? Pero ellos guardaban silencio.
5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Y mirándolos en torno con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano quedó sana.
6 Ф арисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Pero cuando los fariseos salieron, enseguida comenzaron a tramar con los herodianos en contra de Jesús, para ver cómo podrían destruirle. Las multitudes siguen a Jesús
7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Jesús se retiró al mar con sus discípulos; y una gran multitud de Galilea le siguió; y también de Judea,
8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y Sidón; una gran multitud, que al oír todo lo que Jesús hacía, vino a El.
9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Y dijo a sus discípulos que le tuvieran lista una barca por causa de la multitud, para que no le oprimieran;
10 Б о Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
porque había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones se le echaban encima para tocarle.
11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
Y siempre que los espíritus inmundos le veían, caían delante de El y gritaban, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
Y les advertía con insistencia que no revelaran su identidad. Designación de los doce apóstoles
13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Y subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El.
14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
Y designó a doce, para que estuvieran con El y para enviarlos a predicar,
15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
y para que tuvieran autoridad de expulsar demonios.
16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
Designó a los doce: Simón (a quien puso por nombre Pedro),
17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por nombre Boanerges, que significa, hijos del trueno);
18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananita;
19 т а Юду Іскаріотського, що й видав Його.
y Judas Iscariote, el que también le entregó. Jesús y Beelzebú
20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer.
21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
Cuando sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: Está fuera de sí.
22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Y los escribas que habían descendido de Jerusalén decían: Tiene a Beelzebú; y: Expulsa los demonios por el príncipe de los demonios.
23 І , закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
Y llamándolos junto a sí, les hablaba en parábolas: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás ?
24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
Y si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede perdurar.
25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
Y si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer.
26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.
27 Н іхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa.
28 П оправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
En verdad os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias con que blasfemen,
29 А ле, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene jamás perdón, sino que es culpable de pecado eterno.
30 Б ож казали вони: Він духа нечистого має.
Porque decían: Tiene un espíritu inmundo. La madre y los hermanos de Jesús
31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Entonces llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron llamarle.
32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Y había una multitud sentada alrededor de El, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan.
33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Respondiéndoles El, dijo: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Y mirando en torno a los que estaban sentados en círculo, a su alrededor, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
35 Б о хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano y hermana y madre.