Від Марка 3 ~ Marcos 3

picture

1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.

Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

2 І , щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.

Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!

Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.

Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.

5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!

Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.

6 Ф арисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.

Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.

7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,

Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.

8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.

Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.

9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.

Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.

10 Б о Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.

Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.

11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!

Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.

Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.

13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.

Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.

14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,

Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.

15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.

Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:

16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,

A Simón, al cual puso por nombre Pedro;

17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,

Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта

Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,

19 т а Юду Іскаріотського, що й видав Його.

Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.

20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.

Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.

Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.

22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.

Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

23 І , закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?

Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?

24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.

Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.

25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.

Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.

Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

27 Н іхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.

Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.

28 П оправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.

De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

29 А ле, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.

Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.

30 Б ож казали вони: Він духа нечистого має.

Porque decían: Tiene espíritu inmundo.

31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.

Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.

32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.

Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.

33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?

Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!

Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

35 Б о хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.

Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.