1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 І , щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'
4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 Ф арисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10 Б о Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'
12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
And he put on Simon the name Peter;
17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'
18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 т а Юду Іскаріотського, що й видав Його.
and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
and the scribes who from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
23 І , закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27 Н іхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
`No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28 П оправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 А ле, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'
30 Б ож казали вони: Він духа нечистого має.
because they said, `He hath an unclean spirit.'
31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
35 Б о хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'