1 І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,
And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.
and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
3 Б о фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
4 а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.
and, from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
5 І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?
Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'
6 А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...
and he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;
7 Т а однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.
and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
8 З анехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.
for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
9 І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.
And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
10 Б о Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
11 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,
and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), whatever thou mayest be profited out of mine,
12 т о вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
13 п орушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.
setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
14 І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;
15 Н емає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.
there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
16 К оли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!
If any hath ears to hear -- let him hear.'
17 А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.
And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
18 І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?
and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
19 Б о не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
20 А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.
And he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;
21 Б о зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,
for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,
22 п ерелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.
thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;
23 У се зле це виходить зсередини, і людину опоганює!
all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
24 І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,
25 Н егайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --
26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.
and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!
And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
28 А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...
And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
29 І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!
And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
30 А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
31 І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.
And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
33 І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.
And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
34 І , на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!
and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'
35 І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!
and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.
And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming,
37 І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!
and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'