Дії 6 ~ Acts 6

picture

1 Т ими ж днями, як учнів намножилось, зачали нарікати на євреїв огречені, що в щоденному служінні їхні вдовиці занедбані.

And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration,

2 Т оді ті Дванадцять покликали багатьох учнів та й сказали: Нам не личить покинути Боже Слово, і служити при столах.

and the twelve, having called near the multitude of the disciples, said, `It is not pleasing that we, having left the word of God, do minister at tables;

3 О тож, браття, виглядіть ізпоміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, їх поставимо на службу оцю.

look out, therefore, brethren, seven men of you who are well testified of, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may set over this necessity,

4 А ми перебуватимемо завжди в молитві та в служінні слову.

and we to prayer, and to the ministration of the word, will give ourselves continually.'

5 І всім людям сподобалося оце слово, і обрали Степана, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Прохора та Никанора, і Тимона та Пармена, і нововірця Миколу з Антіохії,

And the thing was pleasing before all the multitude, and they did choose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch,

6 ї х поставили перед апостолів, і, помолившись, вони руки поклали на них.

whom they did set before the apostles, and they, having prayed, laid on them hands.

7 І росло Слово Боже, і дуже множилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухняні вірі.

And the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith.

8 А Степан, повний віри та сили, чинив між народом великі знамена та чуда.

And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,

9 Т ому дехто повстав із синагоги, що зветься лібертинська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікії та з Азії, і зачали сперечатись із Степаном.

and there arose certain of those of the synagogue, called of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of those from Cilicia, and Asia, disputing with Stephen,

10 А ле встояти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.

and they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he was speaking;

11 Т оді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова говорив на Мойсея та Бога.

then they suborned men, saying -- `We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'

12 І людей попідбурювали, і старших та книжників, і, напавши, схопили його, і припровадили в синедріон.

They did stir up also the people, and the elders, and the scribes, and having come upon, they caught him, and brought to the sanhedrim;

13 Т акож свідків фальшивих поставили, які говорили: Чоловік оцей богозневажні слова безперестань говорить на це святе місце та проти Закону.

they set up also false witnesses, saying, `This one doth not cease to speak evil sayings against this holy place and the law,

14 Б о ми чули, як він говорив, що Ісус Назарянин зруйнує це місце та змінить звичаї, які передав нам Мойсей.

for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;'

15 К оли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, як лице Ангола!

and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.