Від Івана 10 ~ John 10

picture

1 П оправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.

`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;

2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.

and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

3 В оротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.

to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;

4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.

and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;

5 З а чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.

and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'

6 О цю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.

This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;

7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.

Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;

8 У сі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.

all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;

9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.

I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.

10 З лодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.

`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have abundantly.

11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.

`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;

12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.

and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;

13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.

and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.

14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.

`I am the good shepherd, and I know my, and am known by mine,

15 Я к Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.

according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,

16 Т акож маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!

and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.

17 Ч ерез те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.

`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

18 Н іхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.

no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'

19 З -за цих слів між юдеями знову незгода знялася.

Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,

20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?

and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'

21 І нші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...

others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'

22 Б уло тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.

And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,

23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.

and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,

24 Ю деї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!

the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'

25 В ідповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.

Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;

26 Т а не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.

but ye do not believe, for ye are not of my sheep,

27 М ого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.

according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,

28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.

and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;

29 М ій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.

my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

30 Я й Отець Ми одне!

I and the Father are one.'

31 З нов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.

Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;

32 В ідповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?

Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'

33 Ю деї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...

The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'

34 В ідповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?

Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?

35 К оли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,

if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)

36 т о Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?

of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?

37 К оли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.

if I do not the works of my Father, do not believe me;

38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!

and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me the Father, and I in Him.'

39 Т оді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.

Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,

40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.

and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,

41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.

and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'

42 І багато-хто ввірували в Нього там.

and many did believe in him there.