Від Івана 10 ~ Johannes 10

picture

1 П оправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.

Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.

2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.

Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.

3 В оротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.

Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.

4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.

Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

5 З а чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.

Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

6 О цю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.

Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.

Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.

8 У сі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.

Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.

9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.

Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

10 З лодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.

Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.

11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.

Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.

Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.

13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.

Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.

Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,

15 Я к Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.

wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.

16 Т акож маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!

Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.

17 Ч ерез те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.

Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.

18 Н іхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.

Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.

19 З -за цих слів між юдеями знову незгода знялася.

Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.

20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?

Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?

21 І нші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...

Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

22 Б уло тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.

Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.

23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.

Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.

24 Ю деї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!

Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.

25 В ідповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.

Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

26 Т а не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.

Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.

27 М ого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.

Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,

28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.

und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.

29 М ій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.

Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

30 Я й Отець Ми одне!

Ich und der Vater sind eins.

31 З нов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.

Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.

32 В ідповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?

Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?

33 Ю деї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...

Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.

34 В ідповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?

Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?

35 К оли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,

So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,

36 т о Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?

sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?

37 К оли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.

Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;

38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!

tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

39 Т оді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.

Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.

und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.

41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.

Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

42 І багато-хто ввірували в Нього там.

Und glaubten allda viele an ihn.