1 П оправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
“En verdad les digo, que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.
2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.
Pero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
3 В оротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
5 З а чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
6 О цю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
Jesús les habló por medio de esta comparación (ilustración), pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
Entonces Jesús les dijo de nuevo: “En verdad les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
8 У сі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
Yo soy la puerta; si alguno entra por Mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.
10 З лодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
El ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
“Yo soy el buen pastor; el buen pastor da Su vida por las ovejas.
12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, entonces el lobo las arrebata y las dispersa.
13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
El asalariado huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.
14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
Yo soy el buen pastor, y conozco Mis ovejas y ellas Me conocen,
15 Я к Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
al igual que el Padre Me conoce y Yo conozco al Padre, y doy Mi vida por las ovejas.
16 Т акож маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también Yo debo traerlas, y oirán Mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.
17 Ч ерез те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
Por eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo.
18 Н іхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
Nadie Me la quita, sino que Yo la doy de Mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de Mi Padre.” Los Judíos Divididos otra Vez
19 З -за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
Volvió a surgir una división entre los Judíos por estas palabras.
20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
Y muchos de ellos decían: “Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué Le hacen caso ?”
21 І нші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
Otros decían: “Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ?” Jesús, Uno con el Padre
22 Б уло тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
24 Ю деї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
Entonces los Judíos Lo rodearon, y Le decían: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo claramente.”
25 В ідповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
Jesús les respondió: “Se lo he dicho a ustedes y no creen; las obras que Yo hago en el nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí.
26 Т а не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
Pero ustedes no creen porque no son de Mis ovejas.
27 М ого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
Mis ovejas oyen Mi voz; Yo las conozco y Me siguen.
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
Yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de Mi mano.
29 М ій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
Mi Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.
30 Я й Отець Ми одне!
Yo y el Padre somos uno.” Los Judíos Amenazan a Jesús
31 З нов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
Los Judíos volvieron a tomar piedras para tirárselas.
32 В ідповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
Entonces Jesús les dijo: “Les he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas Me apedrean?”
33 Ю деї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
Los Judíos Le contestaron: “No Te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces Dios.”
34 В ідповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
Jesús les respondió: “¿No está escrito en su Ley: ‘ Yo dije: son dioses ’?
35 К оли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
Si a aquéllos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses, (y la Escritura no se puede violar),
36 т о Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, ustedes dicen: ‘Blasfemas,’ porque dije: ‘Yo soy el Hijo de Dios ’?
37 К оли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
Si no hago las obras de Mi Padre, no Me crean;
38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
pero si las hago, aunque a Mí no Me crean, crean a las obras; para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre.”
39 Т оді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Por eso procuraban otra vez prender a Jesús, pero El se les escapó de entre las manos.
40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.
41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
Muchos vinieron a El y decían: “Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de Este era verdad.”
42 І багато-хто ввірували в Нього там.
Y muchos creyeron allí en Jesús.