1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Entonces Elifaz, el Temanita respondió:
2 Ч и відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
“¿Debe responder un sabio con hueca sabiduría Y llenarse de viento del este ?
3 Б уде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
¿Debe argumentar con razones inútiles O con palabras sin provecho?
4 Т и страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Ciertamente, tú rechazas la reverencia, E impides la meditación delante de Dios.
5 б о навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Porque tu culpa enseña a tu boca, Y escoges el lenguaje de los astutos.
6 О скаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Tu propia boca te condena, y no yo, Y tus propios labios testifican contra ti.
7 Ч и ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
¿Fuiste tú el primer hombre en nacer, O fuiste dado a luz antes que las colinas ?
8 Ч и ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
¿Oyes tú el secreto de Dios, Y retienes para ti la sabiduría?
9 Щ о ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿ Qué entiendes tú que nosotros no entendamos ?
10 П оміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
También entre nosotros hay canosos y ancianos De más edad que tu padre.
11 Ч и мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
¿Te parecen poco los consuelos de Dios, Y la palabra hablada a ti con dulzura?
12 Ч ого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
¿Por qué te arrebata el corazón, Y por qué centellean tus ojos,
13 щ о на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Para volver tu espíritu contra Dios Y dejar salir de tu boca tales palabras?
14 Щ о таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
¿Qué es el hombre para que sea puro, O el nacido de mujer para que sea justo ?
15 Т аж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Si Dios no confía en Sus santos, Y ni los cielos son puros ante Sus ojos;
16 щ о ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
¡cuánto menos el hombre, un ser abominable y corrompido, Que bebe la iniquidad como agua!
17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Yo te mostraré, escúchame, Y te contaré lo que he visto;
18 п ро що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
Lo que los sabios han dado a conocer, Sin ocultar nada de sus padres;
19 ї м самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
A ellos solos se les dio la tierra, Y ningún extranjero pasó entre ellos.
20 Б езбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
Todos sus días el impío se retuerce de dolor, Y contados están los años reservados para el tirano.
21 В ереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Ruidos de espanto hay en sus oídos, Mientras está en paz, el destructor viene sobre él.
22 В ін не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
El no cree que volverá de las tinieblas, Y que está destinado para la espada.
23 В ін мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Vaga en busca de pan, diciendo: ‘¿Dónde está?’ Sabe que es inminente el día de las tinieblas.
24 С трашать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
La ansiedad y la angustia lo aterran, Lo dominan como rey dispuesto para el ataque;
25 б о руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Porque él ha extendido su mano contra Dios, Y se porta con soberbia contra el Todopoderoso (Shaddai).
26 п роти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Corre contra El con cuello erguido, Con su escudo macizo;
27 Б о закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
Porque ha cubierto su rostro con su gordura, Se le han hecho pliegues de grasa sobre la cintura,
28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
Y ha vivido en ciudades desoladas, En casas inhabitables, Destinadas a convertirse en ruinas.
29 В ін не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
No se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, Ni su espiga se inclinará a tierra.
30 Н е вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
No escapará de las tinieblas, Secará la llama sus renuevos, Y por el soplo de Su boca desaparecerá.
31 Х ай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
Que no confíe en la vanidad, engañándose a sí mismo, Pues vanidad será su recompensa.
32 в она виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Antes de su tiempo se cumplirá, Y la hoja de su palmera no reverdecerá.
33 П оскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Dejará caer sus uvas verdes como la vid, Y como el olivo dejará caer su flor.
34 б о збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
Porque estéril es la compañía de los impíos, Y el fuego consume las tiendas del corrupto.
35 в ін злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
Conciben malicia, dan a luz iniquidad, Y en su mente traman engaño.”