Йов 15 ~ Job 15

picture

1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:

¶ Then Eliphaz, the Temanite, answered, and said,

2 Ч и відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?

Should a wise man utter vain knowledge and fill his belly with the east wind?

3 Б уде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?

Should he dispute with useless words and with reasons that are not profitable?

4 Т и страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,

Thou dost also cast off fear and undermine prayer before God.

5 б о навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.

For thy mouth has declared thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.

6 О скаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:

Thine own mouth shall condemn thee, and not I; thine own lips shall testify against thee.

7 Ч и ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?

Wast thou born before Adam? Or wast thou formed before the hills?

8 Ч и ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?

Hast thou heard the secret of God, that thou dost detain wisdom in thee alone?

9 Щ о ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?

What dost thou know that we do not? What dost thou understand, which is not in us?

10 П оміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.

Among us are also gray hairs; there are also aged men, much elder than thy father.

11 Ч и мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?

Are the consolations of God in such small esteem with thee? Is there by chance any secret thing concerning thee?

12 Ч ого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,

Why does thine heart carry thee away, and why do thine eyes blink,

13 щ о на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?

that thou dost reply unto God with thy spirit and bring forth such words out of thy mouth?

14 Щ о таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?

What is man that he should be clean and that he that is born of a woman should be justified?

15 Т аж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,

Behold, he puts no trust in his saints, and not even the heavens are clean in his sight.

16 щ о ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

How much less the man who is abominable and filthy, who drinks iniquity like water?

17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,

¶ Listen to me and I will show thee and declare unto thee that which I have seen,

18 п ро що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,

that which the wise men have told us of their fathers and have not hid it,

19 ї м самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.

unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

20 Б езбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.

The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden from the violent.

21 В ереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.

Fearful sounds are in his ears; in peace the destroyer shall come upon him.

22 В ін не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.

He will not believe that he shall return out of darkness, and he is always watching the sword.

23 В ін мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...

He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is prepared for him.

24 С трашать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,

Tribulation and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

25 б о руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,

Because he extended his hand against God and strengthens himself against the Almighty,

26 п роти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.

he shall run him through in the neck, upon the thick shoulder pieces of his shields;

27 Б о закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,

for he covered his face with his fatness and made collops of fat on his flanks;

28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.

and he dwelt in desolate cities and in houses which no one inhabited, which were in heaps.

29 В ін не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.

He shall not become rich, nor shall his strength be established, neither shall he extend his beauty upon the earth.

30 Н е вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.

He shall not escape from the darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth he shall perish.

31 Х ай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,

He shall not be established; in vanity he shall err; therefore, he shall be changed into vanity.

32 в она виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!

He shall be cut off before his time, and his branch shall not be green.

33 П оскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,

He shall shake off his sour grapes as the vine and shall cast off his flower as the olive.

34 б о збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:

For the congregation of the hypocrites shall be made desolate, and fire shall consume the tents of bribery.

35 в ін злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...

They conceive pain and bring forth iniquity, and their belly meditates deceit.