1 Б раття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!
¶ Brethren, if anyone is overtaken in a fault, ye who are spiritual restore such a one in the spirit of meekness, considering thyself lest thou also be tempted.
2 Н осіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового.
Bear ye one another’s burdens and so fulfil the law of the Christ.
3 К оли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює.
For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
4 Н ехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!
But let everyone prove his own work, and then he shall have glory regarding only himself, and not in another.
5 Б о кожен нестиме свій власний тягар!
For everyone shall bear his own burden.
6 А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.
Let the one that is taught in the word communicate unto the one that teaches in all good things.
7 Н е обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!
Do not deceive yourselves; God is not mocked: for whatever a man sows that shall he also reap.
8 Б о хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.
For he that sows to his flesh shall of the flesh reap corruption, but he that sows in the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.
9 А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.
And let us not be weary in well doing, for in due season we shall reap if we faint not.
10 Т ож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!
Therefore as long as we have the opportunity, let us do good unto everyone, especially unto those who are of the household of faith.
11 П огляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!
¶ Ye see how large a letter I have written unto you with my own hand.
12 У сі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.
As many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only lest they should suffer persecution for the cross of the Christ.
13 Б о навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.
For neither they themselves who are circumcised keep the law, but desire to have you circumcised that they may glory in your flesh.
14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.
But in no wise should I glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
15 Б о сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове.
For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing nor uncircumcision, but a new creature.
16 А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!
And as many as walk according to this rule, peace be on them and mercy, and upon the Israel of God.
17 З рештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...
From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 Б лагодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь.
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.