Ісая 46 ~ Isaiah 46

picture

1 Б ел упав на коліна, зігнувся Нево, стали ідоли їхні для звірини й худоби. Те, що колись ви носили, накладене, мов той тягар на худобу помучену.

¶ Bel bowed down; Nebo is fallen; their images were placed upon animals and upon beasts of burden that will carry you, laden with yourselves, burden of weariness.

2 З ігнулися й разом упали вони на коліна; не могли врятувати тягара, і самі до полону пішли...

They stoop, they are fallen together; they could not escape from the burden, and their soul had to go into captivity.

3 П очуйте Мене, доме Яковів, та ввесь залишку дому Ізраїлевого, яких від живота Я підняв, носив від утроби,

Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:

4 і Я буду Той Самий до старости вашої, і до сивини вас носитиму, Я вчинив, і Я буду носити, й Я двигатиму й порятую!

And even to your old age I am he, and even to grey hairs I will carry you; I have made, and I will bear; I will carry and will deliver you.

5 Д о кого Мене ви вподобите та прирівняєте, до кого подібним Мене ви учините, щоб схожому бути?

¶ To whom will ye liken me and make me equal and compare me that we may be alike?

6 Т і, що золото сиплють з киси, срібло ж важать вагою, винаймлюють золотаря, щоб із того їм бога зробив, і перед ним вони падають та поклоняються,

They lavish gold out of the bag and weigh silver in the balance and hire a goldsmith, and he makes it a god; they fall down and worship.

7 н осять його на плечі, підіймають його, і ставлять його на місці його. І стоїть, і з місця свого він не рухається; коли ж хто до нього кричить, то він не відповість, і не врятує його від недолі.

They bear him upon the shoulder, they carry him and set him in his place. There he is; he does not move from his place; they cry unto him, and neither does he answer, nor save from the tribulation.

8 П ам'ятайте про це та змужнійте, візьміть це на розум, провинники!

Remember this, and be ashamed, bring it again to mind, O ye transgressors.

9 П ам'ятайте про давнє, відвічне, бо Я Бог, і немає більш Бога, й нікого, як Я,

Remember the former things of old, for I am God, and there is no one else; I am God, and there is no one like me,

10 щ о звіщаю кінець від початку, і наперед що не сталося ще, і що говорю: Мій замір відбудеться, і всяке жадання Своє Я вчиню,

declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:

11 щ о хижого птаха зо сходу прикликую, з краю далекого мужа Своєї поради! Так, Я сказав те й спроваджу, що Я задумав був теє зроблю!

Calling a ravenous bird from the east, the man that executes my counsel from a far country; I have spoken it; I will also bring it to pass; I have purposed it; I will also do it.

12 П очуйте Мене, твердосерді, далекі від справедливости!

Hearken unto me, ye hard of heart, that are far from righteousness;

13 Я Свою справедливість наблизив, вона недалеко, а спасіння Моє не припізниться, і дам на Сіоні спасіння, дам Ізраїлеві Свою велич!

I cause my righteousness to come near; it shall not go away; and my salvation shall not be stayed: and I will place salvation in Zion; and my glory in Israel.