Єремія 3 ~ Jeremiah 3

picture

1 І було мені слово Господнє, говорячи: Як відпустить хто жінку свою, й вона піде від нього, та стане за жінку для іншого чоловіка, чи вернеться ще він до неї? Чи ж не стане зовсім обезчещеною оця жінка? Ти ж перелюб чинила з коханцями багатьома, і тобі повертатись до Мене? говорить Господь.

¶ They say, If a man puts away his wife and she goes from him and becomes another man’s, shall he return unto her again? Is she not a land that is now completely polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, said the LORD.

2 З веди свої очі на гори порожні й дивися, де перелюбу ти не чинила? Ти для них по дорогах сиділа, немов той араб на пустині, і збезчестився край твоїм блудом та лихом твоїм!

Lift up thine eyes unto the high places and see if there is anywhere thou hast not been ravished. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.

3 І дощі були стримувані, і не було дощу пізнього, проте мала ти чоло блудниці, і стратила сором...

Therefore the rain has been withheld, and there has been no latter rain; and thou dost have a whore’s forehead, thou dost refuse to be ashamed.

4 Ч и ж кликати віднині не будеш до Мене: Отче мій, Ти юнацтва мого Провідник!

Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?

5 Ч и Він пам'ятатиме вічно про гнів, чи назавжди його стерегтиме? Таке ти говориш, і безмежно зло чиниш...

Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done as many evil things as thou could.

6 І сказав до мене Господь за днів царя Йосії: Чи ти бачив, що зробила невірна дочка Ізраїлева? Вона ходила на кожну високу гору, і під кожне зелене дерево, і блудодіяла там...

¶ The LORD said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which rebellious Israel has done? She is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot.

7 Я думав: Як зробить вона все оце, то до Мене повернеться; та вона не вернулась, і бачила це сестра її зрадниця, Юдея.

And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she did not return. And her rebellious sister Judah saw it.

8 І побачила Юдея, що за все те, що перелюб чинила невірна дочка Ізраїлева, відпустив Я її, і дав їй листа розводового. Та зрадлива сестра її, дочка Юдина, не побоялася й пішла, і блудливою стала й вона...

And I saw when for all the causes by which rebellious Israel committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce; yet her rebellious sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.

9 І сталось від розголосу про перелюб її, збезчестила вона землю, і перелюб чинила з камінням та з деревом.

And it came to pass through her judging her whoredom to be a light thing that the land became defiled and committed adultery with stones and with stocks.

10 І також при всьому цьому не вернулась до Мене зрадлива сестра її, дочка Юди, усім своїм серцем, а тільки вдавала, говорить Господь...

And yet for all this her rebellious sister Judah has never turned unto me with her whole heart, but untruthfully, said the LORD.

11 І промовив до мене Господь: Невірна дочка Ізраїлева всправедливила душу свою більш від зрадливої дочки Юди.

And the LORD said unto me, The rebellious Israel has justified her soul in comparison to the treacherous Judah.

12 П іди, і проголосиш слова ці на північ та й скажеш: Вернися, відступна дочко Ізраїлева! говорить Господь. Не зверну Я Свого обличчя у гніві на вас, бо Я милостивий, говорить Господь, і не буду повік стерегти Свого гніву.

¶ Go and proclaim these words toward the north wind and say, Return, thou rebellious Israel, said the LORD and I will not cause my anger to fall upon you; for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever.

13 Т ільки пізнай же провину свою, бо ти проти Господа, Бога свого повстала, і грішила з чужими під деревом кожним зеленим, і Мого голосу ви не почули, говорить Господь.

Only acknowledge thine iniquity that thou hast rebelled against the LORD thy God and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not heard my voice, said the LORD.

14 В ерніться, діти невірні, говорить Господь, бо Я вам Господар, та візьму вас по одному з міста, а з роду по два, і вас поведу до Сіону!

Turn, O rebellious sons, said the LORD; for I am your Lord, and I will take you one of a city and two of a family, and I will bring you to Zion:

15 І дам пастирів вам згідно з серцем Своїм, і вони будуть пасти вас умінням та розумом.

And I will give you pastors according to my heart, which shall feed you with knowledge and understanding.

16 І буде, коли ви розмножитеся та розплодитеся на землі за цих днів, говорить Господь, не скажуть уже: ковчег заповіту Господнього, і він вже не прийде на серце, і його пам'ятати не будуть, і більше не буде він зроблений...

And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land; in those days, said the LORD, they shall no longer say, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.

17 Т ого часу назвуть Єрусалима: Господній престол, і до нього, до Єрусалиму згромаджені будуть народи усі ради Ймення Господнього, і більше не підуть вони за впертістю серця лихого свого...

At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the Gentiles shall congregate unto it in the name of the LORD in Jerusalem; neither shall they walk any more after the hardness of their evil heart.

18 Т ими днями дім Юдин із домом Ізраїля підуть і разом прибудуть з північного краю до краю, що вашим батькам на спадок Я дав.

In those times they shall go out from the house of Judah unto the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north wind to the land which I caused your fathers to inherit.

19 І Я був подумав: як поставлю тебе Я посеред синів і дам тобі край пожаданий, найкращу спадщину народів? І Я думав: ви будете звати Мене: Мій Отче, і не відвернетеся ви від Мене.

But I said, How shall I place thee as sons and give thee the desirable land, the heritage that the hosts of Gentiles desire? and I said, Thou shalt call me, My father, and shalt not turn away from following me.

20 С правді, як зраджує жінка свого чоловіка, так ви Мене зрадили, доме Ізраїлів! каже Господь.

¶ Surely as the woman breaks the faith of her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, said the LORD.

21 Ч ути голос на лисих горах, плач благальний синів Ізраїлевих, вони бо скривили дорогу свою, забули про Господа, Бога свого:

A voice was heard upon the high places, weeping of the supplications of the sons of Israel; for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God.

22 В ерніться, невірні сини, усі ваші відступства Я вилікую! Ось прийшли ми до Тебе, бо Ти Господь, Бог наш!

Return, ye rebellious sons, and I will heal your rebellion. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God.

23 С правді, неправда ті пагірки, той гомін на горах, справді, в Господі, Богові нашім, спасіння Ізраїлеве!

Truly the hills are vanity, the multitude of mountains; truly in the LORD our God is the salvation of Israel.

24 А той сором пожер працю наших батьків від нашої молодости, їхню худобу дрібну й їхню худобу велику, синів їхніх та їхніх дочок.

For shame has devoured the labour of our fathers from our youth: their flocks and their herds, their sons and their daughters.

25 Л ежимо ми у соромі нашому, і нас покриває ця наша неслава, бо ми прогрішилися Господу, Богові нашому, ми й батьки наші, від нашої молодости й до сьогодні, і не слухали голосу Господа, нашого Бога!...

We lie down in our shame, and our confusion covers us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not hearkened unto the voice of the LORD our God.