1 М удрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
¶ Wisdom has built her house; she has hewn out her seven pillars:
2 З арізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
She has killed her sacrifice; she has mingled her wine; and she has furnished her table.
3 Д івчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
She has sent forth her maidens; she cries upon the highest places of the city,
4 Х то бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
whosoever is simple, let him turn in here; as for those that lack understanding, she saith unto him,
5 Х одіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
6 П окиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
Forsake that which is foolish and live and go in the way of understanding.
7 Х то картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
He that chastens a scorner brings shame unto himself, and he that chastens a wicked man brings himself a blot.
8 Н е дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
Chasten not a scorner lest he hate thee; chasten a wise man, and he will love thee.
9 Д ай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser; teach a just man, and he will increase in learning.
10 С трах Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the holy is understanding.
11 б о мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
12 Я кщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
If thou be wise, thou shalt be wise for thyself; but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
13 Ж інка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
¶ A foolish woman is clamorous: she is simple and knows nothing.
14 С ідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
For she sits at the door of her house on a seat in the high places of the city
15 щ об кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
to call to those who pass by the way, to those who straighten their ways;
16 Х то бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
Whosoever is simple, let him turn in here; and as for him that lacks understanding, she saith unto him:
17 В ода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
18 І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...
But he does not know that the dead are there and that her guests are in the depths of Sheol.