1 М удрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
2 З арізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
3 Д івчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4 Х то бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
5 Х одіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
6 П окиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
7 Х то картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
8 Н е дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
9 Д ай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
10 С трах Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
11 б о мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12 Я кщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
13 Ж інка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
14 С ідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
15 щ об кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
16 Х то бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
17 В ода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
18 І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...
Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.