1 М удрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
2 О на заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
3 О на разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4 « Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
5 « Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
6 О ставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
7 Н аставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
8 Н е обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
9 Н аучи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
10 С трах перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
11 В едь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12 Е сли ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
13 Г лупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
14 С идит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
16 « Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
17 « Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.
Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.