Притчи 9 ~ Proverbs 9

picture

1 М удрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:

2 О на заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

3 О на разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

4 « Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.

Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

5 « Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

6 О ставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.

Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

7 Н аставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

8 Н е обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

9 Н аучи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

10 С трах перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.

The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.

11 В едь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.

12 Е сли ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».

If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.

13 Г лупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

14 С идит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

To call passengers who go right on their ways:

16 « Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

17 « Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.

But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.