1 О днажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 О ни обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 Ф арисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 О ни не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 П оэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 И исус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 О ставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 В ы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 В едь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 В ы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 т о вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 В ы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 И исус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 Н ичто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 Е сли у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
If any man have ears to hear, let him hear.
17 К огда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 О но входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 Н о то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 П отому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 с упружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 В се это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)
All these evil things come from within, and defile the man.
24 О ттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 И исус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 – Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 О на пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 В озвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 Т ам к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 И исус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 П отом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 И исус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 И х удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.